H.C. против José или как сказочник Андерсен стал испанцем

Dec 01, 2009 18:01


Этот замечательный эпизод произошел на Главной железнодорожной станции Копенгагена, известной как Københavns Hovedbanegård или (сокращенно) как København H, а также просто Hovedbanen. Есть там такое замечательное место, прямо посередине, на пересечении рядов киосков и магазинов, где висят большие часы. С четырямя циферблатами, так, чтобы местное время было видно всем и каждому, со всех четырех сторон. Датчане называют это место "under uret", т.е. "под часами", это самое обычное место встреч, нечто наподобие старого доброго "у фонтана" в советском еще ГУМе. К чему это я...
Именно это место выбрала одна из моих знакомых, с которой я собиралась встретиться. Отличаясь патологической пунктуальностью, я, как водится, прибыла на место загодя. Процесс ожидания (или нарастающая скука) заставили меня присмотреться и прислушаться к происходящему вокруг. На фоне вежливо-смиренно-скучающих датчан и немцев, также сосредоточенных на таком виде времяпрепровождения, как ожидание, выделялись испанец и итальянец, разговаривающие между собой довольно громко (по-английски). Причем обсуждали они первое, что приходило в голову.
Мимо прошла датчанка, которая вела за руку то и дело спотыкающуюся девочку лет четырех-пяти, а спотыкалась она оттого, что была занята изучением красочно иллюстрированных сказок Андерсена.
Тут испанец говорит итальянцу:
- У нас в школах плохо развивают чувство национальной гордости.
Итальянец чуть наморщил лоб и, не найдясь, что ответить, спросил:
- К чему это ты?
Испанец многозначительно сказал:
- Ханс Кристиан Андерсен.
На этот раз итальянец ограничился тем, что немного поднял брови.
- Ну, ты знаешь, его датчане называют Хосе. Это я точно знаю. Я у них сам спрашивал. У него мама испанка, это точно.
Итальянец глубоко задумался и изрек:
- Надо же, я не знал!

*

Теперь небольшое пояснение. Буква "h" в датском называется "ho", "c" - "se". Hans Christian сокращается до H.C., они его чаще всего так и именуют [ho'se'ˈɑnɐsn], а не [ˈhanˀs ˈkʰʁæʂd̥jan ˈɑnɐsn̩]. А ухо простосердечного испанца трансформировало H.C. в привычное José!
Еще несколько примеров подобного рода сокращений. Крупный датский писатель Jens Martin Alfred Hansen известен как Martin A. Hansen, лауреат Нобелевской премии по литературе Johannes Vilhelm Jensen - как Johannes V. Jensen, Jens Peter Jacobsen читается как I.P. Jacobsen.
На современной политической арене Дании присутствуют два однофамильца - Anders Fogh Rasmussen, бывший премьер-министр, ныне - генсек НАТО и Lars Løkke Rasmussen, занимающий пост премьер-министра (если переводить точно, это должность всё-таки "государственного министра") ныне. В прессе их называют Fogh и Løkke соответственно, т.е. по их "среднему имени" (mellemnavn), которое, строго говоря, не имя даже, но об этой локальной скандинавской особенности... чуть позже.

языки, dansk

Previous post Next post
Up