Один из самых обескураживающих советов, который может получить человек, изучающий язык, это - “Думай по-английски!”. Легко сказать, но как? Давайте разбираться.
Дело в том, что на своём родном языке мы говорим не думая, слова и фразы подбираются сами собой. Нам хочется, чтобы и на английском было точно так же: открываешь рот, произносишь первые два слова, а остальные сами приходят. Не придут! Если уровень говорения у вас elementary или pre-intermediate, точно не придут. Поэтому от лозунга “Думай по-английски!” оставляем только первую часть и превращаем его в лозунг “Думай!”. Думай, прежде чем открыть рот и сказать первое слово.
Мы уже говорили о том, что порядок слов важен в английском языке, а в русском нет. Не всегда первое русское слово, которое пришло вам в голову, надо первым ставить в английском предложении, переводя его на английский. Да и переводить не надо. Второе правило говорения: не переводи! Сразу строй английскую фразу в уме, потом выдавай её вслух. Трудно? Чтобы было легче, вы учите не только новые слова, но и фразы, и целые предложения, уместные в определённых ситуациях, используемые носителями языка и понятные им. Когда этих фраз будет достаточно в вашей памяти, когда будут закреплены основные грамматические конструкции, ваш мозг начнёт выдавать речь на автопилоте. Когда это произойдёт? Не раньше, чем вы достигнете уровня intermediate. На то он и средний уровень: о каких-то простых вещах вы уже можете говорить свободно. Пока этого не произошло - думайте и говорите, говорите и думайте, но не переводите.
Лозунг “Не переводи!” должен стать вашим союзником на первом этапе изучения иностранного языка. Не переводите ничего ни с английского на русский, ни с русского на английский (понимать - не значит переводить). Перевод - это отдельный скилл. Осваивать его нужно, только если вы собираетесь стать профессиональным переводчиком. Когда начинать? На уровне upper intermediate, не раньше. Так что, если учительница в школе задаёт вашему ребёнку перевод, например, это повод насторожиться, а лучше, сразу сменить учительницу. Переводы на ранних стадиях изучения языка плохо сказываются на результатах. “Не навреди!” - наш третий лозунг. Но это уже для нас, преподавателей.