Я думал, друзей теряют в ссорах, а они просто растворяются во времени. Бернард Шоу.
Погода. Уже -9, мороз уходит. И весь день валит снег. Скорее бы уже тепло настоящее.
Что понравилось? Насыщенный день в работе. Вечером отдохнул.
Что не понравилось? День был бесконечн долгим.
Настроение. Усталое.
Каждый вечер продолжаю переводить документы и письма нашего деда с далёких довоенных и военных лет. Дело идёт медленно, почерк деда с годами меняется, становится более размашистым, сложнее читаемым. Да и дед, чувствуется, с годами становится более загруженным, более эмоциональным и времени на письма остаётся у него меньше. Да и его чувашский и мой чувашский заметно отличаются из-за разницы во времени. Были даже слова, которые я вообще не смог понять и перевести. Однако это так, к сожалению, надо и буду учиться.
Сегодня публикую фото двух последних довоенных документов, сохранившиеся вместе с письмами.
Я уже писал про свою догадку о том, что автобиография, написанная в 1932 году, была написана, когда он вероятно вступил в ряды ВКП(б). Так оно и оказалось, вот и рекомендация кандидату молодому Николаеву Исаю при вступлении в партию. Ему было тогда 24 года.
Второй документ это хорошо сохранившееся разрешение на хранение школьной винтовки 7,62мм - очень интересный документ, выдан деду органами НКВД в мае 1941 года, за месяц до войны. Винтовка скорее всего модели Мосина образца 1891 года предназначалась для учебных целей с просверленным стволом. С 1940 года до ухода на фронт дед работал уже директором средней школы в деревне. В одном из писем в 1942 году он пишет бабушке Матрене про эту винтовку, чтоб дети (Толе 10 лет и Генриху 8 лет) не трогали её и велит спрятать. Помню, в 60-х годах в сарае хранилось ржавое подобие этой винтовки, потом оно пропало. Скорее всего папа сдал куда надо или спрятал далеко в землю.
Да, в 1941 году для моего деда, да и для, всех, мирное время закончилось, последующие письма будут уже с военного времени, написанные дедом в 1941-1943 годах. Некоторые письма плохо сохранились, без начала и конца, без даты, без имени адресата, да и сложночитаемым почерком. Не все письма ещё прочитаны полностью, знаю только их общее содержание и смысл. А я заметил, что при более детальном переводе отдельных слов, содержание письма сразу меняется. Да и при прочтении писем чувствуется настроение деда, все-таки не отдыхать или учиться он уехал на фронт. Так и пишет, он там находится, чтоб защищать Родину.
Наверно, переводы буду публиковать реже, мне надо будет прочитать не одно письмо, а несколько писем, чтоб перевести правильно, понять их, чтоб расставить их по более-менее правильному порядку и хронологии, и только потом выставлять на ваш суд.
Спасибо, что со мной.