Немного об идиотизме заказчиков

Dec 14, 2012 12:27

В целом мне очень нравится моя работа, глупые комментарии и несправедливые придирки клиенты присылают нечасто. Но есть у нас несколько японских заказчиков, и славятся они тем, что присылают на перевод софт с совершенно безумными ограничениями по длине. Пихаем как можем, бывает ничего непонятно, но дело не в этом, а в том, что все они как один пытаются наш перевод проверять, не зная русского.
Как они это делают? У них есть память с нашими старыми переводами. Они находят там сегменты, где слово или пара слов совпадают с тем, что в нынешнем сегменте, и пишут комментарий: Please translate (слово) as in (старый сегмент и старый перевод). Мы им чаще всего на это отвечаем: We have used exactly the term you mentioned, but in a different form (in Russian there are a lot of inflections, so the ends of words may look different but in fact words are the same). Или второй вариант: We have used exactly the term you mentioned, but shortened it a different way because of your length restriction.
После этого они обычно отстают от таких сегментов, но обязательно пристают к каким-нибудь ещё, и переписка с первого раза никогда не заканчивается, а продолжается по крайней мере три дня. Например, последний раз они просили перевести два очень похожих сегмента и в комментариях к ним написали, что можно перевести одинаково. Ну мы и перевели одинаково, т. к. по-русски разницы не увидели. И что же? Разумеется, после поставки они прислали вопрос: а точно ли правильно, что тут одинаковый перевод? Я не сдержалась и без всяких please, I'm afraid, would you be so kind и т. п. написала им: вы сами сказали, что можно перевести одинаково, вот мы и перевели одинаково.
В целом стараюсь относиться с юмором, хотя иногда откровенно бесит...

переводческое, какой-то бред, работа

Previous post Next post
Up