Уютный кошмар. Pink Floyd. The Wall. Начало

Aug 21, 2011 23:07


На прошедшей неделе начал эпохальное дело - публикацию переводов альбома The Wall (Pink Floyd'79), выполненных аж в 1994 году. Долго не мог подступиться к этому, поскольку часть переводов меня перестала удовлетворять, а переписать... The Wall - это не такое произведение, перевод которого можно сесть и переписать между делом. Вот, руки дошли только сейчас, через 17 лет после создания первого варианта.

Первым прошел переработку и увидел свет "Уютный кошмар" (Comfortably Numb).




Это 19-я композиция альбома, но начал я именно с нее, потому что этот перевод был одним из самых сложных и вместе с этим больше всего нуждался в переработке. Переписан он теперь больше чем наполовину.

Более точно название переводится как "Уютное оцепенение", но "Уютный кошмар" мне кажется ближе по смыслу и лучше соответствует тексту перевода.

Мой перевод "The Wall" не является буквальным. Местами это вообще пересказ своими словами ощущений от альбома в целом и одноименного фильма Алана Паркера.

Итак, для всех поклонников группы Pink Floyd -


Уютный кошмар. Перевод "Comfortably Numb"


Pink Floyd - Comfortably Numb на Яндекс.Музыке

Есть кто?
Ты с нами или вышел?
Дай знать мне, если слышишь,
Ответь мне, что ты здесь!

Знаю,
Что чувства покидают -
Я боль твою снимаю,
Спешу ее унять,

Тише!
Мне нужно просто слышать,
Что ты хотя бы дышишь,
Я должен это знать,

Что же,
Что так тебя тревожит?
Дай знак мне, если можешь,
И я смогу понять,

Вам боль не отвести, а вдалеке,
         Я вижу лодку, горизонт в дымке,
         И голос по волнам скользит,
         Он мне о чем-то говорит,
         Но слов никак не разобрать
         И миражи не отогнать,
         Все чувства изменяют мне,
         Я нахожусь в кошмарном сне...

Сейчас лекарство вколем лишь,
И вот, уже ты не кричишь,
Всю боль наркотик удалит,
Тебя лишь только затошнит,
Теперь ты в чувствах - надо встать,
Ты встанешь или вновь позвать?
Я дело сделал хорошо - ты в норме!
Ну? Вперед! На шоу!

Боль отошла, но вижу, вдалеке,
         Корабль, все тот же горизонт в дымке,
         И голос по волнам скользит,
         Он мне о чем-то говорит,
         Но слов никак не разобрать
         И миражи не отогнать...

Когда-то, в юности, мечту,
         Я краем глаза, на лету,
         На миг короткий увидал,
         Моргнул - и тут же потерял,
         И к ней уж не вернуться мне
         В уютном, но кошмарном сне...

Александр Русин, 1994-2011

Видео "Comfortably Numb"

image Click to view



Оригинальный текст "Comfortably Numb"
David Gilmour & Roger Waters, Pink Floyd, 1979, The Wall

Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now,
I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax.
I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.

O.K.
Just a little pinprick.
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it's woring, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.
I have become comfortably numb.

pink floyd, Лирика, Перевод, Песня

Previous post Next post
Up