Вот так к человеку с годами приходит опыт ©

Apr 23, 2020 22:23


Я училась на переводчика, но это занятие так и не стало основным. Сейчас я больше говорю, чем пишу, либо составляю какие-то отчёты, планы, учебные материалы. Основные языки - английский, русский и чешский, изредка помогает и, к сожалению, почти наглухо забытый французский.

Что касается переводов - лет 15 уже назад у меня был интересный опыт: перевод книги одного пожилого фантаста, лауреата премии «Пилигрим» (как говорится, чего только ни пили), с английского на русский.

О литературной ценности данного произведения умолчу, оставив этот вопрос критикам, но роман вполне актуален (хотя такая характеристика для книги, претендующей на категорию альтернативной фантастики, весьма сомнительна) и к тому же интересен для перевода. И всё-таки это скорее сатирическое произведение ("a satire of the European Union", как пишет шотландская газета "The Sunday Herald"). Но всё равно: очень странная книга, хотя во время карантина она смотрится даже забавно. Все эти предсказания и прогнозы о скором разрушении Евросоюза...

Моё отношение к ней, пожалуй, можно описать словами из "The Guardian": «Достойный роман писателя, по произведениям которого снят "Искусственный разум" Стивена Спилберга». Достойный этого писателя проходной роман. Лучше и не скажешь.



При этом само по себе пребывание в шкуре переводчика в течение нескольких месяцев дало мне такой опыт, которого я, пожалуй, не получила за всё время учёбы. Тогда я впервые увидела свой текст под твёрдой обложкой (это тот момент, когда понимаешь, что пути назад больше нет), и потому это событие вызвало много эмоций: от скепсиса и печали до почти пушкинского восхищения собственным слогом. Увы, в издании попадаются опечатки и смысловые неточности (хотя ещё терпимо - попадались мне и гораздо сильнее «запоротые» книги). И почти все мои комментарии к тексту оставлены в первозданном виде, хотя в большинстве случаев они делались как раз для редактора, чтобы объяснить, почему написано именно так, а не иначе. О, ужас! Уважаемое издательство сэкономило на услугах редактора и опубликовало фактически черновой вариант. Меня, желторотика, 15 лет назад спасло то, что я с начала 90-х, когда в печать лавиной понеслись книги, переведённые кое-как на коленке даже без корректуры, стараюсь сама всё вычитывать, ни на кого не полагаясь. Однако и отсутствие опыта подкачало. Не предупреждён - значит, не вооружён.


Сухая статистика: проверив только 185 страниц (всего - 220) я нашла 50 опечаток (неверные окончания, лишние слова) и 17 мест, которые хоть и неплохи, но если бы мне дали прочитать этот текст непосредственно перед изданием - они бы выглядели совершенно иначе.

Некторые «ляпы» рассмешили, но это был смех сквозь слёзы:
«Дверь со скрипом растворилась» и «...засажены ли новыми деревьями обугленные пни».

Кто бы знал, как часто сейчас я вижу что-то подобное в текстах, переведённых с чешского на русский. Хочу всё пособирать типичные ошибки чехов, изучающих русский, но пока ленюсь.

Так вот, это была удивительная возможность сразу испытать восторг и позор, пожалуй, впоследствии уже ничего подобного не случалось. И всё-таки считаю свою попытку «завернуть» данную англоязычную «конфетку» в подходящий русский «фантик» удавшейся. Когда я читала отзывы впоследствии - оказалось, что всё не так страшно, но я затаила! Кто знает, переведу ли я ещё хоть одну книгу, но с тех пор, впечатлившись, я берусь в основном только за технические и рекламные тексты, да и то предпочитаю редактировать, а не переводить. В этом случае проще не допустить халтуры. В основном сейчас ко мне в руки попадают дипломы студентов чешских университетов и статьи. Довелось отредактировать и несколько прекрасных рассказов, но до книги снова не дошло.


Был, кстати, ещё один симпатичный проект, ужасно весёлый. Нужно было перевести с чешского и переработать текст сказок о Кротике (том самом, в штанишках из льна) так, чтобы на русском получились стихи. Взялась, не задумываясь! Правда, сначала мне прислали уже сделанный перевод на русский язык, в котором отсутствовали рифмы, но, открыв его, я буквально почувствовала, как на голове зашевелились волосы, поэтому попросила и оригинал на чешском, и перевод на английский. Тогда задача значительно упростилась.
«Мечтаю сшить с карманами штаны,
Где мелочи всегда припасены!»
«С карманами? Конечно! Только клювом постучать!
Ты можешь волноваться перестать».

До сих пор не понимаю, зачем это было нужно. Видимо, чтобы я продлила себе жизнь заливистым смехом и удовольствием от проделанной работы. Ну и такой работе, как и дарёному коню, под хвост не смотрят.

Вижу в том, что я пишу, штампы и банальности, но у меня сейчас не так много возможностей отточить навыки их вылавливания. О собственном стиле даже не заикаюсь. За другими всё-таки исправлять гораздо проще, чем за собой. Впрочем, для меня уже большое достижение, что я вернулась в ЖЖ. Во многом этому поспособствовали Яна Вагнер, Екатерина Оаро, а также светлая грусть о потерянном лучшем друге.

словесность, книжный шкаф

Previous post Next post
Up