Ну что, господин
Giga Drill, просили - получите-распишитесь. Обещанный детальный разбор всего, что мне не понравилось в Вашей версии “Hell is Forever”.
https://www.youtube.com/watch?v=-2tsvPeimY8&ab_channel=GigaDrill Начнём с очевидного: текст, словно лоскутное одеяло, составлен из фрагментов чужих переводов. Может, в нём и есть уникальные строчки (все сорок русскоязычных каверов я наизусть не помню), но некоторые фразы прямо-таки узнаваемые; я даже обнаружила парочку своих.
Собственно, на этом можно было бы и закончить (студенту я бы вернула курсовик на доработку с формулировкой «высокий процент заимствования»), но всё-таки распишу косяки от и до.
// Блин, не очень корректная ситуация: критиковать буду как бы Вашу адаптацию, а рикошетом-то прилетит всем тем авторам, чьими переводами Вы «вдохновлялись», хотя они моего мнения не спрашивали. Ну да ладно. В рамках данной статьи будем считать, что ни с какими другими версиями я не знакома и эта - первая.
Поехали.
👑👑👑👑👑 ПАРТИЯ ЧАРЛИ 👑👑👑👑👑
🎵 Знаю, Ад переполнен, контроля тут нет. 🎵
🎵 Ситуация скве́рна и требует жертв. 🎵
Во-первых, в кратких прилагательных женского рода ударение обычно падает не на тот слог, что в остальных родах.
То есть ситуация не сквЕрна, а сквернА.
Пруф:
https://ru.wiktionary.org/wiki/скверный// Если, конечно, не имелось в виду существительное «сквЕрна» (~нечистота), что вряд ли.
Странно, что Изабелла не поправила: она же лингвист.
Например, «положение сквЕрно» вполне укладывалось бы в ритм.
Во-вторых, в оригинале-то серединки строк рифмуются: population / situation. Куда рифму дели?
В-третьих, «требует жертв» обычно красота. Или любовь. Или искусство. Под «жертвой» понимается самоотдача, а сама фраза произносится… с иронией, что ли. А принцесса тут о серьёзных вещах говорит. И о человеческих жертвах в прямом смысле. Так что, на мой взгляд, формулировка неподходящая.
Хотя, в отличие от двух предыдущих пунктов, которые базируются на фактах, тут уже моё субъективное мнение. Возможно, кому-то употребление поговорки в буквальном смысле, наоборот, покажется остроумной игрой слов.
Но возвращаемся к неоспоримым фактам:
🎵 Ду́ши грешников сможет очистить, поверь, 🎵
🎵 Мой Хазби́н Отель! 🎵
Мдааа, а кто-то хвастался, что песню досконально изучил… А всё, что вокруг песни, изучили? Сам эпизод смотрели? Или хотя бы трейлер, в котором звучит песня “Happy Day in Hell”, продолжением которой и является “Hell is Forever”.
Рассмотрим весь куплет в оригинале:
> control / toll / souls; hotel…
Вы небось думаете, мол, какой я молодец, в исходной песне не было рифмы, а я починил:
> нет / жертв; поверь / отель.
Ага, щаз.
Там ведь подразумевается пятая строка “It'll be a happy day in Hell”, которую Чарли не допела, но в следующем куплете всё-таки (почти) допоёт.
Такую же структуру имела её предыдущая песня: тройная рифма, а затем двойная на “Hell”.
То бишь придерживаться надо рифмовки:
> control / toll / souls; hotel / Hell;
> year / here / disappears; farewell / Hell.
А у Вас - разброд и шатание:
> нет / жертв; поверь / отель / ???;
> убивать / сюда / дела; вдруг / в Аду.
Всё плохо: не туда срифмовали, отсылку к первой песне про…теряли.
У меня единственное объяснение: на первом куплете Вы ✌вдохновлялись✌ переводом, где рифмуются, допустим, «отель / день», а на втором куплете использовали другой текст, где «…день в Аду». Отсюда и несогласованность.
Кроме того, строчка про отель оказалась на один слог короче, но это уже мелочи на фоне вышесказанного.
🎵 Пустим всех в небеса - и уйдут вмиг дела, 🎵
🎵 Ведь рутина сгинет вдруг! 🎵
Опять выскажу своё личное мнение: все эти односложные «вмиг», «ведь», «вдруг» жутко некрасиво звучат. Видно, что чисто ради ритма воткнуты. Они ещё и по смыслу не особо вписываются.
(Там дальше у Адама будет аналогичная втычка: «Крошка, жаль, прости». Тоже многовато коротких однотипных слов.)
🟡🟡🟡🟡🟡 АДАМ, КУПЛЕТ 1 🟡🟡🟡🟡🟡
🎵 По ступенькам, 🎵
🎵 Быстро к верху, 🎵
🎵 До Жемчужных Врат? 🎵
Дались Вам эти ступеньки… Повторю свои рассуждения с Ютуба:
- Если “up the ladder” - намёк на Лестницу Иакова, тогда и использовать нужно величественное «лестница», а не детское «ступеньки». Это у крылечка «ступеньки». «Вниз по лесенке клубком, по ступенькам кувырком» - так котёнок у Маршака носился.
- Если же забить на библейскую отсылку и воспринимать “up the ladder” чисто как идиому о продвижении, то зачем вообще привязываться к лесенкам, стремянкам и прочему инвентарю?! Поправьте, если ошибаюсь, но в сериале не показали никаких физических лестниц - только порталы. Поэтому условное «из грязи в князи» тоже подошло бы.
Кстати, написание «к верху» взяла из субтитров, но в корректности сомневаюсь. По идее, если без уточнений (к верху дерева, к верху горы), а просто наречие типа «вверх», то слитно должно быть.
Но почему мне хочется спеть «по ступенькам, жопой кверху»?.. 🤣 Наверное, потому что «кверху» звучит по-разговорному и не вызывает ассоциаций с вознесением в Небеса.
И ещё один момент обговорю, чтобы далее к нему не возвращаться.
Как я уже не раз упоминала, не переношу ✌мюзикловые рифмы✌, когда совпадает только один гласный звук и более ничего.
✅ «По ступенькам / помаленьку» (© GentlePunk) - вот это рифма. Обратите внимание, сколько звуков пересекается: «по-» в начале, «-еньк-» ближе к концу.
✅ «По ступеням / восхищенье» (из моего перевода “Radio Play”) - тоже рифма. Созвучны «-ос-», «-ень-».
❓ «По ступенькам / быстро к верху» - это для меня не рифма, простите. Что там общего: «-ст-» и одинокий ударный «-е-»?..
Не чувствую созвучия и в строчках «убивать / сюда / дела», «врат / решена», «выдыхай / умирать» и т. п.
Но я понимаю, что это дело вкуса и ассонансы имеют право на существование, поэтому вообще не стану оценивать данный аспект.
Поговорим лучше о сохранности смысла, тем паче что как раз добрались до самого интересного:
🟡🟡🟡🟡🟡 ПРИПЕВ 🟡🟡🟡🟡🟡
🎵 …Ад будет вечно… 🎵
Да откуда вы все берёте эту кривую формулировку, если даже Гугл-Транслейт её не предлагает?!
Впрочем, догадываюсь: один из ранних (я бы сказала, поспешных) переводов, синдром утёнка и всё такое.
Проблема в том, что она, формулировка эта, не отражает истинного смысла слов Адама.
Равно как и «Ад всё же вечен», «Ад пребудет в веках» и тому подобные заявления, сводящиеся к тезису «Ад как локация продолжит существование».
Вдумайтесь: это ведь даже не противоречит предложению принцессы Чарли. Ну, типа, окей: грешники переместятся в Рай, а Ад - государство с семью кругами, Пентаграм-Сити, Гоэтией - останется импам, суккубам, хаундам и прочим аборигенам. (Вспомним, что в Хеллавёрсе грешники только на первом круге обитают, то есть никак не влияют на жителей остальных шести уровней, которые там сами по себе тусят.)
Что же хотел сказать Адам на самом деле?
Если переводить буквально:
✅ “Hell is forever” → «Ад - это навечно / навсегда / насовсем / бессрочно / до конца жизни».
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=forever⚠️ НА-ВЕЧ-НО, а не «вечный».
⚠️ Ад как расплата за грехи, а не как территория.
⚠️ Не Ад будет вечно, а грешник в Аду будет вечно.
✅ Кара вечна; муки посмертно (как пожизненно, только на том свете); приговор обжалованию не подлежит; неотвратимость / неизбежность / неминуемость наказания; выхода нет; точка невозврата - вот в эту сторону копать нужно.
Если сомневаетесь - посмотрите, как адаптировали название одноимённой повести американского писателя-фантаста Альфреда Бестера. Мне встречались два варианта: собственно, «Ад - это навечно» и ещё «Ад - это вечность». Оба соответствуют сюжету, второй даже эквиритмичен.
А уж сколько любопытных интерпретаций появилось для хазбинской песни: «Ад - билет в один конец» (© Ламповый Дракончик), «Ад - приговор навсегда» (© Just Daphne), «срок в Аду отбывают, это навечно, поверь» (© Просто Глеб)… Ах да, я ж типа ничьих каверов не слушала; всё-всё, двигаемся дальше 🤐
🎵 Им давали шанс стать лучше, 🎵
🎵 Пусть кипят тут в котле. 🎵
Во-первых. Я, конечно, обещала не придираться к качеству рифм, но, ё-моё, в какой вселенной «вечно / лучше» считается рифмой?! Это даже не ассонанс. В оригинале forever / better всё-таки созвучны.
// То же самое во втором припеве: forever / endeavor превратилось в «вечно / пытаться».
Во-вторых, речь не идёт про «СТАТЬ лучше». С точки зрения Адама, люди должны были ИЗНАЧАЛЬНО при жизни «вести себя хорошо», чтобы не попасть в Ад.
СТАТЬ лучше - это, скорее, позиция принцессы, которая пытается перевоспитать грешников постфактум. А у Адама - БЫТЬ лучше.
🎵 Весь устав лишь чёрно-белый… 🎵
И снова корявые втычки: «весь», «лишь».
Может, я одна так воспринимаю, но Адам словно сетует: вот, мол, весь устав пролистал, а он чёрно-белый, а я хотел с цветными картинками.
Ну, знаете, как в английском существует разница между “a few” («некоторые») и “few” («мало кто»):
• I have a few friends = У меня есть несколько друзей (и мне хватает).
• I have few friends = У меня мало друзей, хнык-хнык.
Короче, не нравится мне это «лишь». Я бы подбирала более категоричные слова. «Кодекс строго чёрно-белый» или типа того.
🎵 Не при против системы. 🎵
При первом прочтении показалось, что это частица и два предлога подряд; не сразу дошло, что «при» - глагол в повелительном наклонении 🤣
Впрочем, на слух вроде норм.
🟡🟡🟡🟡🟡 АДАМ, КУПЛЕТ 2 🟡🟡🟡🟡🟡
🎵 Око за око, права за права! 🎵
Мне понятно стремление сохранить структуру “X is X, Y for Y” (“fair is fair, an eye for an eye”).
Но получилось что-то невнятное. «Права за права» - это вообще что значит?..
Ещё и из ритма выбились. Ну не влезет в три слога «око за око», только «глаз за глаз» или «зуб за зуб», смиритесь.
🟡🟡🟡🟡🟡 АДАМ, БРИДЖ 🟡🟡🟡🟡🟡
🎵 Завершив дела, 🎵
🎵 Как развлечь нам себя? 🎵
Не доверяйте машинным переводчикам. Пользуйтесь полноценными словарями.
“When all's said and done” - это не «когда мы все дела сделали». Это такое вводное слово, уместное в процессе дискуссии: «в конце концов», «и напоследок», «в завершение своей речи».
🎵 послы Божьей Длани 🎵
Извините, для меня это какой-то набор слов.
Я честно пыталась погуглить, в каком контексте употребляется «Божья Длань». Карающая это рука или, наоборот, благословляющая? Безрезультатно: мне выдают то историю про скандальный гол Марадоны, то компьютерную игру, то сериал. И вообще, чаще встречается не Длань, а Десница.
Уф… ладно, как говорится, замнём для ясности и будем считать, что здесь все термины правильно употреблены.
🟡🟡🟡🟡🟡 АДАМ, КУПЛЕТ 3 🟡🟡🟡🟡🟡
🎵 Ведь мы приняли тут решенье - 🎵
🎵 Передвинуть дату истребленья! 🎵
“Move up” применительно к мероприятиям - это не просто изменить число, а именно ПРИДВИНУТЬ поближе.
Пруф:
https://en.wiktionary.org/wiki/move_upДа и по реакции принцессы видно, что слова Адама она трактует однозначно: он УХУДШАЕТ условия для жителей Ада. Если бы Адам пел «ПЕРЕдвинуть», было бы непонятно, чем шокирована Чарли: может, он, наоборот, послабление сделать хочет?..
🎵 Пускай неделя прошла, 🎵
🎵 Жди сквозь шесть месяцев вновь! 🎵
Вау, самый смачный ляп Вы решили приберечь напоследок 🤣
Русский для Вас не родной, да?.. Слепо полагаетесь на словарь синонимов?
https://ru.wiktionary.org/wiki/сквозьКогда жидкий Терминатор проходит ЧЕРЕЗ решётку - действительно, он просачивается СКВОЗЬ решётку.
Применительно к движению во времени тоже можно сказать, что кто-то пронёс любовь «сквозь года».
Но заявлять, что гости нагрянут сквозь шесть месяцев?.. 🤦🏻♀️ Они на Делореане, что ли, пронзят пространственно-временной континуум?
*Запустила синонимайзер* Да уж, спасибо, что не заменили предлог «через» на «с помощью» или «по вине», а то тупая машина мне и такие варианты выдаёт.
На этом песня кончается, но бонусом прокомментирую описание под видео:
🗯️ Так почему я вас <…> уделываю тогда по адаптации а?! Почему GentlePunk такой же малоизвестный каверщик вас уделывает?!
Потрясающее самомнение.
Не могу не процитировать диалог павлина и продюсера из того мультика про Ивана Царевича, где пародируют Евровидение:
🦚 У меня прекрасный голос! *издаёт скрипучий клёкот*
🐹 Кто это тебе сказал?
🦚 Мама.
🐹 Вот маме и будешь петь.
Только в данном случае речь не про вокал (его никак не комментирую), а про текст.
Не, серьёзно: кто сказал, что уделываете? Друг другу сказали? «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»?
У той крупной студии, к которой Вы обращаетесь в описании, действительно проблема с ритмом, я и сама это замечаю. Зато они интерпретировали ключевую фразу близко к оригиналу: «Ад - он навсегда». Чего у вас двоих не наблюдается.
<𝐨𝐟𝐟𝐭𝐨𝐩𝐢𝐜>
А вообще, сравнивать работы разных студий бесполезно.
В прошлом году пыталась для двадцати каверов на ADDICT такое провернуть, получилась куча критериев:
- Попадание в ритм.
- Рифмованность.
- Сохранение смысла (или хотя бы отсутствие грубых ляпов перевода).
- Нормальный русский язык (если не красивые обороты, то, по крайней мере, отсутствие грамматических ошибок и косячных ударений).
- Синхронизация с видеорядом: губоукладка + соответствие слов действиям.
И это только по тексту! А «вокалист Энджела хорошо спел» и «вокалистка Черри хорошо спела» - ещё две отдельные оценки.
Реально бессмысленное занятие. У одних одно лучше, у других другое.
Более того, для каждого кавериста (да и слушателя тоже) перечисленные мною критерии имеют разный вес. Для кого-то несовпадение слогов не страшно: тут растянем слово, там протараторим, зато максимально близко к исходному тексту. Кто-то будет корпеть над сильными рифмами, кто-то ограничится ассонансами. И так далее.
Пять пунктов - это уже 5! = 120 вариантов расстановки приоритетов; а внутри каждого пункта ещё и пороги разные (кто что считает качественной рифмой и т. п.). Воистину: сколько людей, столько и мнений 🤷🏻♀
Короче.
Не знаю, зачем я столько распиналась, когда можно было ограничиться одним словом «НЕЗАЧЁТ».
Anyways, труды не пропадут: часть рассуждений я использую для своего
словаря трудностей перевода. И про лестницу, и про forever, и про move up… Кстати,
@gigadrillwsx, сходите по ссылке, гляньте мои изыскания на тему фразеологизма “smell the roses” - ну так, для общего развития 😜
Если есть что возразить по стене текста - прошу… нет, не сюда, а →
в комменты ВКонтакте ←.
Пока что правило там только одно - не материться открытым текстом (но можно закрывать звёздочками, собачками и многоточиями), а то в профиль порой мои студенты заглядывают 😅
А там посмотрим.