Попытка систематизации подходов к переводам сериалов

May 18, 2024 00:46

Зацените, какую блок-схему по адаптациям «Властелина колец» откопала:
https://vk.com/wall-6516_1489189
⚠️ Disclaimer: ⚠️
Я не поклонница фэнтези как жанра и даже не уверена, ознакомлена ли с LotR хоть в каком-то из книжных вариантов. «Хоббита» читала (то издание, где на обложке главного героя изобразили похожим на Евгения Леонова), а остальное - вряд ли.
И, конечно, я не вникала, насколько предложенные на картинке описания соответствуют истине.
Просто сама идея классификации мне понравилась, хоть она, наверное, и не нова.

Хорошо бы так же систематизировать все фан-переводы “Hazbin Hotel”.
Навскидку возможные критерии (in no particular order):

⏳ Вам побыстрее или готовы подождать месяц-другой?

🔞 С матом или без?

💎 Важно, чтобы каждая фраза была отточена и звучала «по-русски», или достаточно, чтобы общий смысл был передан чуть лучше, чем это делает Гугл-Транслейт?
// Как в шутке про «мужчина должен быть чуть красивее обезьяны» 😅

🛸 Отсылки на забугорные реалии надо заменять более понятными русскими аналогами (Yelp → Профи.ру), упрощать (sundae → мороженое) или оставлять как есть?

🤡 Как относитесь к небольшой отсебятинке для рофла? Мемам, цитатам из отечественных фильмов и песен, прочим изменениям, которые как бы чужеродные для сеттинга, но смешные.
// Пример: “Cheesecake Factory” → «Сырники от тёти Глаши», © Кураж-Бамбей, «Теория Большого взрыва».

🏷️ Имена / клички / бренды транскрибировать или переводить исходя из значения?
// Ключевой вопрос: Hazbin Hotel → ❓
→ Хазбин Отель / Отель Хазбин
→ Отель Днища (© Сыендук)
→ Убогий Отель (© Ламповый Дракончик)
→ Отель Бедолаг (© Sinners Voice)
→ Стрёмный Отель / Скверный Отель / Жалкий Отель / Гадкий Отель / Дрянной Отель
или как-то ещё?
// Последние пять версий - это я тупо открыла словарь синонимов 🤣 Но ещё до выхода первого сезона у меня была задумка: Happy Hotel | Hazbin Hotel → Светлый Отель | Скверный Отель или типа того.

❌ Вы терпимы к ошибкам русского языка, когда путают «одеть/надеть», глаголы некорректно спрягают, ударение не туда ставят, «афера» через Ё произносят?

💬 Перевод диалогов удобнее читать в субтитрах или слушать ушами?
→ 🗣️ Если слушать, то нужен полный дубляж или сгодится и монотонная закадровая озвучка поверх английской дорожки?
  → 🧐 Если полный дубляж, имитировать ли акценты / специфический говор персонажей (французский, латиноамериканский, староанглийский, деревенский) или это нелепо?

🗯️ Появляющиеся на экране надписи (вывески, обложки журналов, название сериала, финальные титры) должны быть перерисованы с русским текстом или достаточно зачитать перевод / показать субтитры?

🎵 Песни хотите слышать в оригинале или пускай русскоязычные артисты перепевают?
→ 🎶 /* Тут должна быть ещё КУЧА подпунктов, потому что у кого-то в приоритете попадание в ритм, у кого-то - рифмы, у кого-то - липсинк и т. д. Причём если про ритм можно однозначно сказать, соответствуют слоги или нет, и липсинк тоже виден (точнее, бросается в глаза его отсутствие, когда персонаж сложил губы в трубочку для глагола “lose” [лУУУз], а по-русски поёт «терЯЯЯть», для чего вообще-то надо рот широко открыть), то рифмы - тема крайне спорная: о том, что считать красивой рифмой и, скажем, допустимо ли выезжать на одних ассонансах, можно накатать отдельный блогопост. И, возможно, я это когда-нибудь сделаю, но сейчас пора закругляться 🥱 */

Anyways, это просто мысли вслух, а перелопачивать десятки часов однотипного видеоматериала и раскидывать переводы по веткам блок-схемы я не собираюсь 😅
Да и не блок-схема это будет, а, скорее, таблица с галочками и/или баллами (ведь разные критерии для каждого зрителя имеют разный вес).
Но, если кто-то проведёт такой анализ, буду рада глянуть 😁

Оригинал этой записи тут.

наблюдения, hazbin hotel, переводы

Previous post Next post
Up