Apr 10, 2010 16:05
Давно это было. Второй курс журфака, экзамен по испанскому языку. В одном из заданий надо было перевести с русского на испанский простенькие фразы на употребление глаголов. Как известно, в испанском глаголы "сказать" и "говорить" - decir (законченное однократное действие) и hablar (незаконченное периодическое). Во многих случаях разница трудноуловимая для русскоговорящего человека, и нас, студентов-международников, натаскивали на "правильную" речь.
И вот мне попадается фраза "Скажи мне". Я, не особо раздумывая над тонкостями, пишу: "Hablame"
Приходит моя очередь сдавать. Беру лист, иду к преподу на устную часть. А принимала у нас не наш преподаватель испанского, которая вела группу с первого по второй курс, а другая. Она смотрит мою работу, все замечательно. Я радостный, думаю, ага, получу "отлично". Попутно задает вопросы. Отвечаю. Доходит дело до "Скажи мне". И тут:
- Андей, а Вы знаете, что в данном случае употребляется глагол "decir", "Dime"?
- Мне кажется, что здесь вполне можно сказать и "Hablame".
- Учите правила. Четыре.
К чему я вспомнил тот случай. А к тому, что общаясь с перуанцами сплошь и рядом слышу:
- Oye, primo.
- Habla (или Hablame).
Справедливости ради, эквадорцы обычно говорят "по-университетскому", т.е. "Dime".
А какие языковые курьезы случались с Вами в студенческую бытность? Что запомнилось?
жизненное,
языки,
испанский язык