Основы русской коммуникативной семантики на Виталиках

Mar 31, 2019 09:42

Нет, это надо видеть!
Сколько разных смыслов можно вложить в фразу "Виталик приедет" (всем, кто пишет диалоги - маст си, однозначно!)
37:27 - 41:47:

image Click to view

Нет, чтоб вы оценили красоту движка - вот эти все "ну!", "а!", "прикинь, да!" и прочее, что вылетает в качестве реакции на любые новости мгновенно - это результат обсчета сообщения по трем ступеням ( Read more... )

бессвязные выкрики, гермиона за лето не изменилась, creative writing, прекрасное

Leave a comment

amarinn March 31 2019, 04:26:58 UTC
Ой, с переводческой колокольни это отдельная феерия, потому что какие-то вещи не работают из-за культурной обсуловленности. Она там примерно на 2:10:00 рассказывает великолепное про угрозу - русская угроза всегда имплицитна, и чем меньше подробностей, тем страшнее. В обычной русской угрозе не указывается, кто, что и по какой причине с кем-то сделает - "Куда!", "Не понял", "Ты поулыбайся еще!".
А в европейской угрозе все прямо наоборот (она там пример из "Ведьмака" приводит)! И в результате "просто перевод" не работает - русских европейская угроза не пугает ("Ну что значит - "ровно в шесть часов на площади я лично выпущу тебе кишки? Ну, значит, я приду без пяти шесть и сам тебя зарежу!", а европейцы русскую угрозу вообще не опознают. И вот тут начинаются проблемы...
Кстати, это не только в переводе важно, оказывается, вот в криминалистической экспертизе часто просят, оказывается выяснить, была это угроза (сам говорящий хочет что-то нехорошее сделать) или запугивание (когда говорящий сам бы не хотел, чтобы это нехорошее произошло).

Это все революционный прорыв последних 20 лет примерно, да, самые последние новости науки.

Reply

stoshagownozad March 31 2019, 04:33:02 UTC
а она делала такую экспертизу, так что знает изнутри :). вот я о чем же - коммуникативные средства в художественном переводе очень важны...

Reply

anairos April 3 2019, 04:18:46 UTC
Анна Коростелева, конечно, профессионал, но, воля ваша, тут что-то несуразное выходит.

Русская угроза, наоборот, всегда предельно конкретна, и это угроза прямым физическим насилием вотщас. "А в рыло?". "Ща ведь &бну!". "Ща зубы тебе в глотку вобью". И даже жеманная фразочка хулиганов позднесоветского времени "А по ха-ха не хо-хо?" все о том же.

Вероятно, Анна Коростелева всю жизнь вращалась в тех кругах, где физическое насилие (и, соответственно, угроза им) считались не комильфо, и допустимым был только намек на них.

Во всяком случае фраза "Ты поулыбайся еще" в полном варианте как раз продолжается обещанием про зубы.

В очередной раз встречаю свидетельство, насколько представления ученого о мире людей могут отличаться от действительности...

Reply

amarinn April 3 2019, 04:34:41 UTC
Коростелева, помимо всего прочего, какое-то время работала профессионально в лингвокриминальной экспертизе. Так что у нее есть опыт столкновения с теми кругами, где "насилие не умозрительно", если вы об этом. Она очень интересные примеры приводит внутри лекции (я об этом уже писала в комментариях).

***"А в рыло?"***
Вот это как раз пример угрозы, которая действует за счет _коммуникативного_, имплицитного уровня, а не номинативного. Угроза не проговаривается словами.

"А в рыло?" отличается от "Ааааа, в рыло", "А? В рыло?" и "А! В рыло!" только интонацией. При этом смысл фраз меняется, и если иностранец не понимает разницы в интонации - он не поймет, что это сейчас ему сказали.
На номинативном уровне вы в этой фразе не увидите ни подлежащего (кто совершит действие), ни сказуемого (какое действие будет совершено), ни указания на того, по отношению к кому будет совершено действие.

Я вам очень рекомендую посмотреть лекцию целиком, думаю, после этого подобные вопросы у вас отпадут.

Reply

anairos April 3 2019, 06:30:12 UTC
А что насчет всех остальных моих примеров, где угроза именно что проговорена на номинативном уровне? Если желаете, я вам и еще могу таких примеров накидать.

Имплицитная угроза работает именно и только за счет того, что эксплицитные варианты всем известны, и потому прямое обещание можно опустить. А можно и не опускать, и такие варианты встречаются куда чаще.

Смотреть двухчасовое видео вместо того чтобы вдумчиво прочесть все то же самое за пятнадцать минут -- спасибо, нет. Если оно есть где-то в текстовом виде, буду признателен за ссылку.

Кстати, "Куда?" -- это вообще не угроза, а универсальное предупреждение об опасности и требование немедленно прекратить текущее действие. Угрозой оно становится только в том случае, если опасность исходит от самого же говорящего. Интонация при этом совершенно не меняется.

Reply

amarinn April 3 2019, 06:46:29 UTC
У меня нет сейчас времени (и, честно говоря, желания), делать этот разбор за вас - если вам это интересно, вы можете посмотреть курс и сделать его самостоятельно, инструментарий лектор очень подробно дает.
Если вам это не интересно - ну, значит, не интересно.
Если вы считаете, что разбираетесь в предмете лучше, чем ученые, которые занимаются этим профессионально - у меня нет цели вас в этом разубеждать тем более:)

Источники, на которых основаны лекции:
Безяева М.Г. О номинативном и коммуникативном в значении слова. На примере русского «тут»// Язык, культура, человек. М., 2008. С. 11-38.
Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. М.: МГУ, 2002. - 752 с.
Безяева М.Г. Семантическое устройство коммуникативного уровня языка (теоретические основы и методические следствия)// Слово. Грамматика. Речь. Вып.VII. М., 2005. С. 105-129.
Брызгунова Е.А. Интонация// Русская грамматика. Т. 1, М., 1980. Т. 2, М., 1982. - 1492 с.
Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984. - 116 с.

Reply

anairos April 3 2019, 07:05:13 UTC
Отсылка к авторитету. Не работает.

Я в своей родной сфере много раз наблюдал, как всемирно признанные авторитеты придерживались очень странных представлений о своей предметной области. Начиная с Тайлора и Фрэзера. Поэтому вполне допускаю, что человек с улицы, для которого обсуждаемый язык в самом деле родной, действительно может видеть что-то такое, что ускользает от профессионалов, изучающих его как иностранный, а с детства общавшихся в совершенно ином стиле.

В данном случае я вижу утверждение профессионала, которое резко расходится с наблюдаемой очевидностью. Чтобы согласиться с профессионалом, нужны достаточно веские аргументы.

Reply


Leave a comment

Up