Нет, это надо видеть!
Сколько разных смыслов можно вложить в фразу "Виталик приедет" (всем, кто пишет диалоги - маст си, однозначно!)
37:27 - 41:47:
Click to view
Нет, чтоб вы оценили красоту движка - вот эти все "ну!", "а!", "прикинь, да!" и прочее, что вылетает в качестве реакции на любые новости мгновенно - это результат обсчета сообщения по трем ступеням
(
Read more... )
А в европейской угрозе все прямо наоборот (она там пример из "Ведьмака" приводит)! И в результате "просто перевод" не работает - русских европейская угроза не пугает ("Ну что значит - "ровно в шесть часов на площади я лично выпущу тебе кишки? Ну, значит, я приду без пяти шесть и сам тебя зарежу!", а европейцы русскую угрозу вообще не опознают. И вот тут начинаются проблемы...
Кстати, это не только в переводе важно, оказывается, вот в криминалистической экспертизе часто просят, оказывается выяснить, была это угроза (сам говорящий хочет что-то нехорошее сделать) или запугивание (когда говорящий сам бы не хотел, чтобы это нехорошее произошло).
Это все революционный прорыв последних 20 лет примерно, да, самые последние новости науки.
Reply
Reply
Русская угроза, наоборот, всегда предельно конкретна, и это угроза прямым физическим насилием вотщас. "А в рыло?". "Ща ведь &бну!". "Ща зубы тебе в глотку вобью". И даже жеманная фразочка хулиганов позднесоветского времени "А по ха-ха не хо-хо?" все о том же.
Вероятно, Анна Коростелева всю жизнь вращалась в тех кругах, где физическое насилие (и, соответственно, угроза им) считались не комильфо, и допустимым был только намек на них.
Во всяком случае фраза "Ты поулыбайся еще" в полном варианте как раз продолжается обещанием про зубы.
В очередной раз встречаю свидетельство, насколько представления ученого о мире людей могут отличаться от действительности...
Reply
***"А в рыло?"***
Вот это как раз пример угрозы, которая действует за счет _коммуникативного_, имплицитного уровня, а не номинативного. Угроза не проговаривается словами.
"А в рыло?" отличается от "Ааааа, в рыло", "А? В рыло?" и "А! В рыло!" только интонацией. При этом смысл фраз меняется, и если иностранец не понимает разницы в интонации - он не поймет, что это сейчас ему сказали.
На номинативном уровне вы в этой фразе не увидите ни подлежащего (кто совершит действие), ни сказуемого (какое действие будет совершено), ни указания на того, по отношению к кому будет совершено действие.
Я вам очень рекомендую посмотреть лекцию целиком, думаю, после этого подобные вопросы у вас отпадут.
Reply
Имплицитная угроза работает именно и только за счет того, что эксплицитные варианты всем известны, и потому прямое обещание можно опустить. А можно и не опускать, и такие варианты встречаются куда чаще.
Смотреть двухчасовое видео вместо того чтобы вдумчиво прочесть все то же самое за пятнадцать минут -- спасибо, нет. Если оно есть где-то в текстовом виде, буду признателен за ссылку.
Кстати, "Куда?" -- это вообще не угроза, а универсальное предупреждение об опасности и требование немедленно прекратить текущее действие. Угрозой оно становится только в том случае, если опасность исходит от самого же говорящего. Интонация при этом совершенно не меняется.
Reply
Если вам это не интересно - ну, значит, не интересно.
Если вы считаете, что разбираетесь в предмете лучше, чем ученые, которые занимаются этим профессионально - у меня нет цели вас в этом разубеждать тем более:)
Источники, на которых основаны лекции:
Безяева М.Г. О номинативном и коммуникативном в значении слова. На примере русского «тут»// Язык, культура, человек. М., 2008. С. 11-38.
Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. М.: МГУ, 2002. - 752 с.
Безяева М.Г. Семантическое устройство коммуникативного уровня языка (теоретические основы и методические следствия)// Слово. Грамматика. Речь. Вып.VII. М., 2005. С. 105-129.
Брызгунова Е.А. Интонация// Русская грамматика. Т. 1, М., 1980. Т. 2, М., 1982. - 1492 с.
Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984. - 116 с.
Reply
Я в своей родной сфере много раз наблюдал, как всемирно признанные авторитеты придерживались очень странных представлений о своей предметной области. Начиная с Тайлора и Фрэзера. Поэтому вполне допускаю, что человек с улицы, для которого обсуждаемый язык в самом деле родной, действительно может видеть что-то такое, что ускользает от профессионалов, изучающих его как иностранный, а с детства общавшихся в совершенно ином стиле.
В данном случае я вижу утверждение профессионала, которое резко расходится с наблюдаемой очевидностью. Чтобы согласиться с профессионалом, нужны достаточно веские аргументы.
Reply
Leave a comment