Вот давно собирался порадовать вас картинкой. Русско-китайские военные словари. Слева, побольше, китайского издания; справа, поменьше - российского.
Китайский словарь: 2007 года издания, 1755 страниц крупного формата. Российский словарь: 2001 год, 648 стр.
Китайский издан Shanghai foreign language education press, одно из крупнейших академических издательств Китая. Наш словарь - издательским домом "Муравей", хорошее издательство (ныне "Восток-Запад"), с ИССА МГУ работает, но размеров не шанхайских, а вполне муравьиных...
Кстати, и китайская полиграфия заметно лучше российской.
О российском словаре и его великом авторе я уже
рассказывал. Дело в том, что в России существует единственный русско-китайский словарь военной тематики (вот он справа), изданный в 2001 году тиражом в 1000 экземпляров. Словарь создан профессором Иваном Клениным. Это не только крупнейший русский специалист по этой теме, но еще и человек в июле 1941-го под Псковом подбивший немецкий танк! Два ордена Красной Звезды, ранение, бои за Ржев... Профессор и полковник, крупнейший русский специалист по китайскому языку вообще и его военной сфере в частности. Похоже последний из той ещё плеяды военных русских востоковедов.
При этом китайские специалисты по военному русскому языку танков не подбивали, но издают свой в три раза более толстый вариант «Русско-китайского военного словаря» с пугающей регулярностью и куда большими тиражами. В РФ же данный словарь Кленина издан даже не государством, а на деньги его учеников ("Профессор И.Д.Кленин выражает глубокую признательность своим ученикам С.В.Воронину, О.С.Мусаеву, М.И.Пушкину и др. за финансовую поддержку издания словаря"...)
Повторюсь: одним словом, ситуация с военными словарями в РФ и КНР вполне соответствует их нынешнему уровню военной готовности...