Ф. Г. Лорка Дождь

Dec 15, 2023 07:00

Есть в дожде потаенная смутная нежность,
и сонливость любезности и смирения,
вместе с ним просыпается скромная музыка
заставляет вибрировать душу пейзажа.

Поцелуем лазурным целует он Землю,
миф первобытный нисходит с дождями.
Встреча холодной земли и старого неба
с нежностью той, что вечер приносит.

Это фруктов рассвет. Цветы он приносит
и освящает морским святым духом.
Жизнь на поля он приходит посеять
а в душу печаль обо всем неизвестном.

И ностальгию по утраченной жизни,
чувство того, что родился ты поздно,
дня невозможного завтра иллюзию,
но со вниманьем к цветению плоти.

Любовь просыпается в сером ритме,
небо внутри нас с триумфами крови,
наш оптимизм нисходит к печали
при созерцании смерти на стеклах.

Капли-глаза бесконечности смотрят
на белизну материнского лона.

На мутном стекле дрожат эти капли
потом оставляют алмазные раны.
Но поэты воды эти капли провидя
Знают то, что не ведомо скопищу речек.

О дождь молчаливый, без бури и ветра,
дождь безмятежный нежного света,
Дождь добрый и мирный и тем настоящий,
что грустит он о том, что ты падаешь тоже!

О, дождь францисканский, в каплях несущий
души чистых ключей и воды родниковой!
И когда ты приходишь, идя по равнинам,
То в груди расцветают розы под звуком

песни извечной, молчанью пропетой
в истории звуков, рассказанной веткам,
что плачут они, опустевшее сердце
знает по черной без ключа пентаграмме.

На душе моей грусть от дождя неизбывна,        
И о чем-то несбыточном эти печали,
а на горизонте звезда загорелась,
но сердце мешает к звезде той стремиться.

О дождь молчаливый, любимец деревьев,
Ты и за роялем волнующе нежен;
ты даришь душе резонансы, туманы,
все то, что во сне вложил в душу пейзажа.

Оригинал:

https://www.pensador.com/frase/MTQ1MjY1OQ/

переводы, переводы с испанского, Лорка

Previous post Next post
Up