Эдвард Слонский Туберозы

Mar 16, 2023 08:09

1

Швырнула мне на рассвете
пучок тубероз, что зачах;
любовь и предчувствие смерти
во взгляде твоем и страх.

Швырнула мне на рассвете
смерть и любовь чахлых чар
Как аромат туберозы
сжигал меня глаз твоих жар.

Сладкие яды сочились,
на лицах, как каменный страх.
… Швырнула мне на рассвете
пучок тубероз, что зачах.

2

Увянув, цветы упадали,
как белых бабочек рой,
на серую ежедневность,
на труд и кровавый пот мой.

Увянув, цветы упадали,
аромат ядовит, как чад,
на юность мою без безумий
на старость без лет, невпопад.

Мир вокруг нас покачнулся
когда начался разлад -
а в его опадающих чашax
губ твоих сладость и яд.

В этих цветах твои очи
сиреневый пламень и жар,
из этих цветов вытекали
смерть и любовь чахлых чар.

3

Под сердцем своим не чуял
Кипящую кровь тела,
Никогда ведь в моих объятьях
с трепетом ты не млела.

И не возлагал я губы
на белизну бедер чудных
то сон о тебе был всего лишь
забыть и сегодня трудно.

И помню, как наяву я,
Тот сон - и он мне не в радость,
но пахнут те туберозы,
чудна и жестока их сладость.

И что-то к тебе меня тянет
зовет, отвергая все чаще...
Болезненная услада
на дне той цветочной чаши.

4

Смертельная сладость губ
пахнет цветком туберозы,
там только огонь и кровь,
похоть больная, угрозы.

Смертельная сладость губ
опьяняет угарным чадом,
огонь раздувает в крови
и мозг наполняет ядом.

Смертельная сладость губ
На губы мои сочится…
Не уходи! Пусть мир
в поцелуе том завершится!

5

И вдруг начинается утро,
и сразу развеялся страх,
но на пустой постели
аромат тубероз, что зачах.

Оригинал:

https://pl.wikisource.org/wiki/Tuberozy

переводы, Слонский, польская поэзия

Previous post Next post
Up