Дождик на тонкой пыли,
Ивы во дворе постоялого двора
Будут зеленеть и зеленеть,
Но ты, Господин, выпей перед уходом,
Ибо рядом не будет друзей,
Когда ты придешь к вратам Го.
Расставание на реке Кианг
Ко - Дзин идет на запад из Ко-Каку- ро.
Дымящиеся цветы туманятся над рекой,
Одинокий парус затмевает далекое небо,
И теперь я вижу только реку,
Долгий Кианг, достигающий небес.
Принимая уход друга
Голубые горы к северу от стены,
Белая река вьется вкруг них,
Тут нам расстаться
И идти тысячу миль по мёртвой траве.
Разум словно плывущее облако,
Закат словно разлука со старым приятелем,
Кто вдали склоняется над трясущимися руками,
Наши кони ржут, переговариваясь
Когда мы расстаемся.
Расставание около Шо - КУ
« Говорят, Царь Шо -Ку построил дороги»
Говорят дороги Сан - Со круты,
Отвесны, как в горах,
Стены поднимаются на лицах людей,
Облака вырастают из уздечки холма.
Прелестны деревья на мощеной дороге Шина,
Их стволы пробиваются чрез булыжники,
И паводки разрывают лед мостовых
В средоточии Шо- Ку, гордом городе.
Судьбы людей предопределены,
Не надо спрашивать у прорицателей.
Город Коан
Феникс играет на террасах,
Феникс улетел, река течет одна,
Цветы и трава
Скрывают темную тропу, где стоит династической дом Го.
Яркое одеяние и яркие шапки Шина
Теперь основание старых холмов,
Три Горы падают в далеких небесах,
Остров Белая Цапля разделяет два потока,
Теперь высокие тучи закрывают солнце
И я не вижу Коан издалека,
И я грущу.
Оригинал:
http://www.infoplease.com/t/lit/cathay/departure.html