Квас и водка!

May 11, 2013 15:54

Помню как-то еще в школе я написала реферат на тему "Переводы Маршака". Вот погрузившись целиком в эту тему, я на всю жизнь запомнила фразу-"Переводчики- это почтовые лошади просвещения" (А.С.Пушкин)Тогда мне пришлось изрядно подтянуть и свой английский, чтобы прочитать хотя бы парочку сонетов Шекспира на его родном языке.
Тогда это были еще и юношеские понты- при случае обронить так ненавязчиво:"А я читаю Шекспира в подлиннике."
Разумеется, по молодости лет я не могла по- настоящему оценить всю прелесть внутренней и внешней красоты настоящего стиха, поскольку по- настоящему языком не владела.
Недавно я побывала на спектакле в Иерусалимском театре. Давали Чехова. На иврите.
Пьеса написана по мотивам двух известных чеховских произведений-"Предложение" и "Медведь".
Конечно, мне хорошо известно содержание этих мини-пьес, поэтому было очень интересно, как израильтяне справятся и с языком, и, главное-с "непредсказуемой русской душой". Занавесом послужило белье, развешанное на веревках , натянутых между "берез" и "сосен".( не уверена, что в то время было цветное постельное, ну да ладно). Причем, для придания русского колорита с неба падал снег. Декорация- достаточно простая, но хотя бы с мебелью той эпохи. Костюмы- тоже вполне читаемые, а не дебильная стилизация.Это порадовало.
Язык...достаточно точный перевод, надо сказать. Почти дословный. Понятный.Для присутствовавших в зале израильтян- нормальный такой "русский" с экзотическими "Стьепан Стьепанович" , "Наталия Стьепановна","квас" и - уже привычным -"водка", упоминание о которой вызвало оживление в зале.
Конечно, невозможно перевести такие милые "сударь",(адони) "душенька"(мамушенька), "приказчик"(роэ хешбон=бухгалтер), которые и передают прелесть эпохи.
А вот что меня позабавило- так это неистребимые израильские интонации (ма питооом?) и манера разговаривать- со специфической жестикуляцией и воплями. Конечно,так русские помещики не общались.
Но в общем и целом-понравилось, вторая часть постановки вообще прошла на ура- актеры постарались, зал смеялся)))).
Вобщем- получила удовольствие, и прежде всего от того,что теперь я могу радоваться классике на двух языках.
А тот мой реферат -про Шекспира и Маршака таки занял первое место на городском конкурсе.

искусство в массы, Моя страна

Previous post Next post
Up