(Untitled)

Aug 16, 2014 22:50

Тяжело мне сюда копировать с Дайри длинные записи с фото и видео. Вернее, копировать-то еще ничего, нормально, а вот под кат убирать никак не получается. Поэтому снова даю ссылку: http://alnika.diary.ru/p199344162.htm

историческое, Испания, музыка, Гелескул, стихи

Leave a comment

cleofide August 16 2014, 20:36:03 UTC
Спасибо. Люблю этот романс.

Reply

alnika_1 August 16 2014, 20:51:34 UTC
Как приятно, что он вам нравится. И как старинный текст хорош, с этими fabló и fablara. А añafiles и alfaquí не могу перевести, только по контексту догадываться остается.

Reply

cleofide August 16 2014, 20:59:16 UTC
Про añafiles мне когда-то объясняли, но я уже забыла, что это.
Текст в я своё время выучила по слуху с пластинки, и там камнем преткновения стало вот этo Vivarrambla - ну никак я не могла понять, что за слово.

Reply

alnika_1 August 16 2014, 21:34:03 UTC
Añafiles, судя по всему, какие-то музыкальные инструменты, похожие на трубы. Вот Байрон переводит как clarion - горн.

Про Vivarrambla - ну да, если не знать, нипочем не понять, что это такое:)

Reply

cleofide August 17 2014, 06:23:26 UTC
А! Какие же мы дремучие! В нашем детстве не было Википедии!
Вот оно, и с картинкой из самого надёжного источника! И со звуковым примером!

http://es.wikipedia.org/wiki/A%C3%B1afil

Reply

alnika_1 August 17 2014, 18:52:07 UTC
Вот действительно, в словарях я искала, а в Википедию-то не пришло в голову заглянуть! А там даже и со звуком. Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up