Наткнулся, роясь в
каментах:
- Проговаривать текст про себя... Погодите, а что, кто-то читает по-другому?
- Очень многие люди не проговаривают, а цепляют сразу смысл. Особенно это часто бывает ... когда человек очень хорошо знает минимум два языка: такие люди очень редко думают на каком-то одном языке, а не смысловыми образами. Соответственно,
(
Read more... )
В периоды прочёсывания кандидатов и проведения собеседований я особенно желчен. Блядь, у всех кругом волшебные и генетически внедрённые знания английского языка, но если поскрести, под позолотой свинец в лучшем случае. Чаще дерево, потому что прочитать, понять и написать не могут, зато знают три языка ёпта. С таким уровнем притязаний я тридцать три знаю.
Возвращаясь же к нашим мутонам, хочу заметить, что от проговаривания про себя понимаемого текста отучают безо всяких иностранных языков давно и сразу. Ибо скорость речи ограничена физическими параметрами - устройством носоглотки, ротовой полости и дыхательных путей. Включение отвечающих за это зон мозга и прогонка по ним текущей информации без выхлопа - просто лишняя.
Про смысловую структуру верно сказано. Для понимания предлагаю представить схему: треугольник, вершинами которого являются само понятие "голубь", запись его по-английски и запись его по-русски, например.
Правда про мышление сказана, потому что есть у меня есть такие примеры каждый день, когда первым на ум приходит необязательно что-то на том же языке, Очень даже может быть на другом. Простые случаи имён существительных, как было у меня с goad вчера - ещё цветочки. Иногда удобно и сразу формируется целый контекст и его приходится уже подравнивать и укладывать в тот язык, который понятен собеседнику.
Именно эту точку G раскачивают у синхронистов, чтобы скорее и точнее осуществлялось толмачество.
Вопросы литературного перевода намного сложнее, нередко переводчики забираются в глушь культурологии, этимологии и истории. Но проговаривание про себя - это точно лишний скилл, он мешает.
Reply
Leave a comment