Simple Gifts (Elder Joseph Brackett (1797 - 1882)). Продолжение.

Oct 07, 2008 22:43

Никогда не знаешь, куда заведет тебя музыка. Меня она точно все-время куда-то ведет...
Начав с прославившегося на весь мир шумного шоу "Lord Of the Dance", я наконец-то приблизилась к истокам самой мелодии, которая была, кстати, совсем безызвестна американскому слушателю, если бы не Aaron Copland со своим балетом Appalacian Spring в 44-м году.
Чем больше читаю об укладе жизни секты шейкеров (христианской секты - не путать с другими шейкерами!), об их быте и музыкальных традициях, тем более они мне импонируют... Впрочем, об этом как-нибудь в другой раз. А пока все еще о Simple Gifts. 
  Оказывается, называть Simple Gifts гимном шейкеров - неверно. Их гимны обычно были длиннее, а это просто напев для танца - коротенький: с одним куплетом и припевом. Более поздние дополнения (новые куплеты) и превращения этой песни другими церквями в гимн к самим шейкерам уже не имеют никакого отношения. 
  На YouTube песня со словами в исполнении Broadway show "Blast!". Как вам такая версия?

image Click to view


 
Simple Gifts

'Tis the gift to be simple, 'tis the gift to be free,
'Tis the gift to come down where we ought to be,
And when we find ourselves in the place just right,
'Twill be in the valley of love and delight.

When true simplicity is gain'd,
To bow and to bend we shan't be asham'd,
To turn, turn* will be our delight
'Till by turning, turning we come round** right.

* turn можно перевести и как “кружиться”(скажем, в танце), и как “изменяться”.
**come round - означает “измениться к лучшему”.

То есть в последних двух строчках есть некая двусмысленность - речь идет и о танце, и о стремлении измениться к лучшему. Здесь, на мой взгляд, кроется тот самый глубокий смысл, который придавали своим танцам трясуны.

А вот мои потуги перевести слова песни в стихотворной форме:

Дар простой, дар свободный должен свыше сойти
Должен в нашем круге праведность найти
Где мы себя храним в любви и простоте
Низко кланяться - не значит быть в стыде

Лишь мы достигнем простоты
Долины восторга и красоты
В круженьи, в движеньи, подпевая в такт,
Стать смиренным каждый будет только рад.

music, искусствоведческое, переводилки

Previous post Next post
Up