апология экклезиологической ереси председателя Синода Константинопольского патриархата

Dec 31, 2018 11:32

митр. Элпидофор Ламбриниадис:

"«Отказ признать за кем-либо первенство в Православной Церкви, первенство, которое может воплотить «protos» [первый], то есть епископ, имеющий привилегию быть первым среди своих братьев-епископов, представляет собой ересь. Обычное утверждение о том, что единство среди православных может быть обеспечено либо их общей ( Read more... )

ересь, константинопольский папизм, ереси Константинопольских иерархов

Leave a comment

mns2012 December 31 2018, 12:02:26 UTC
"как на уровне Святой Троицы"

Интересно, это перевод такой или авторская мысль. Они там все на коленках, наверное, пишут...

Reply

ext_4591283 December 31 2018, 13:02:51 UTC
к сожалению - перевод. В англ версии: Really, just as in the Holy Trinity

Reply

mns2012 December 31 2018, 13:05:18 UTC
Понятно ))

Reply

ext_4591283 January 6 2019, 11:19:16 UTC
оказывается митр. Элпидофор именно так и выразился на греческом "как на уровне Святой Троицы", переводчики сверялись по греческому тексту. Простите переводчики.

Reply

allexell January 7 2019, 11:58:55 UTC
Комментарий, который меня попросили разместить касательно перевода этой статьи:

"Ответ: В английской версии действительно написано Really, just as in the Holy Trinity, но вот в греческом оригинале употребляется στό ἐπίπεδο τῆς Ἁγίας Τριάδος - «на уровне Святой Троицы». Пусть читатели статьи не удивляются этой некорректной формулировке, ведь она принадлежит митрополиту Прусскому Элпидофору, который является адептом пост-патристического богословия и которого заслуженно критикует автор статьи архимандрит Афанасий Анастасиу. Вот как подает читателям слова митр. Элпидофора архимандрит Афанасий: «Митрополит Прусский Элпидофор даже дошел до того, что…», и далее приводится эта злосчастная, еретическая, богословски безграмотная цитата."

Reply

ext_4591283 January 1 2019, 13:28:41 UTC
Сообщают, что в связи с загрузкой квалифицированных переводчиков, перевод этой статьи делал не постоянный переводчик апологета и похоже он напортачил с переводом согласно своему разумению как оно должно быть. Еще пару мест бросились в глаза из ошибок перевода:

The Decree on Ecumenism also lays down the foundations of baptismal theology and the validity of the mysteries of “sister churches.”
Перевод: Декрет об экуменизме также закладывает основы для «крещального богословия» и признания действительности таинств «братских церквей».Термин церкви-сёстры официально использовался на II Ватиканском соборе, чтобы описать экуменические отношения между Римско-католической церковью и православными Церквами. В переводе термин превратился в термин «братские церкви», таким образом, затушевывая опасения автора статьи о том, что подражание экуменистов Второму Ватиканскому собору в установлении новой экклезиологии в рамках Православия, приводит к признанию действительности таинств церквей-сестер, т.е. римокатоликов. Это недоразумение или сознательное ( ... )

Reply

allexell January 2 2019, 17:11:45 UTC
<

Reply

allexell January 7 2019, 12:20:29 UTC
are members of Christ's body они сочетаются Христу Ну это вообще никуда не годится, английский текст говорит, что они являются членами Тела Христова, то есть членами Церкви, а перевод полностью искажает смысл ( ... )

Reply

ext_4591283 January 6 2019, 11:24:23 UTC
Никакой злонамерянности в переводе не было. Сообщают, что отличия в переводе с английским вызваны тем, что в ходе сверки с греческим оригиналом статьи отдавалось предпочтение оригиналу, поэтому возможны разночтения с английским текстом. Слава Богу, что переводчики оказались на высоте.

Reply

allexell January 7 2019, 12:01:22 UTC
<<Термин церкви-сёстры официально использовался на II Ватиканском соборе, чтобы описать экуменические отношения между Римско-католической церковью и православными Церквами. В переводе термин превратился в термин «братские церкви», таким образом, затушевывая опасения автора статьи ( ... )

Reply

allexell January 7 2019, 12:04:26 UTC
<<Переводчик использовал фразу из неофициального перевода Декрета об экуменизме:all who have been justified by faith in Baptism are members of Christ's bodyПеревод: оправдавшись верой в крещении, они сочетаются Христу ( ... )

Reply

allexell January 7 2019, 12:05:35 UTC
>>> Перевод, затушевывает этот смысл, так как благодаря многозначности глагола «сочетаться», сказать «они сочетаются Христу» можно и о тех, кто не является членом Церкви ( ... )

Reply


Leave a comment

Up