митр. Элпидофор Ламбриниадис:
"«Отказ признать за кем-либо первенство в Православной Церкви, первенство, которое может воплотить «protos» [первый], то есть епископ, имеющий привилегию быть первым среди своих братьев-епископов, представляет собой ересь. Обычное утверждение о том, что единство среди православных может быть обеспечено либо их общей
(
Read more... )
Интересно, это перевод такой или авторская мысль. Они там все на коленках, наверное, пишут...
Reply
Reply
Reply
Reply
"Ответ: В английской версии действительно написано Really, just as in the Holy Trinity, но вот в греческом оригинале употребляется στό ἐπίπεδο τῆς Ἁγίας Τριάδος - «на уровне Святой Троицы». Пусть читатели статьи не удивляются этой некорректной формулировке, ведь она принадлежит митрополиту Прусскому Элпидофору, который является адептом пост-патристического богословия и которого заслуженно критикует автор статьи архимандрит Афанасий Анастасиу. Вот как подает читателям слова митр. Элпидофора архимандрит Афанасий: «Митрополит Прусский Элпидофор даже дошел до того, что…», и далее приводится эта злосчастная, еретическая, богословски безграмотная цитата."
Reply
The Decree on Ecumenism also lays down the foundations of baptismal theology and the validity of the mysteries of “sister churches.”
Перевод: Декрет об экуменизме также закладывает основы для «крещального богословия» и признания действительности таинств «братских церквей».Термин церкви-сёстры официально использовался на II Ватиканском соборе, чтобы описать экуменические отношения между Римско-католической церковью и православными Церквами. В переводе термин превратился в термин «братские церкви», таким образом, затушевывая опасения автора статьи о том, что подражание экуменистов Второму Ватиканскому собору в установлении новой экклезиологии в рамках Православия, приводит к признанию действительности таинств церквей-сестер, т.е. римокатоликов. Это недоразумение или сознательное ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment