La BD (франкофонные комиксы) - оговорки.

Mar 25, 2013 01:46

sumka-mumi-mamy пишет серию замечательных постов о книгах, песнях и фильмах на французском, для детей и взрослых.

Она и попросила меня написать о франкофонных комиксах - la BD ("рисованная лента").

Должна предупредить, что отношусь к франкофонным комиксам необъективно, а когда о них разговариваю, начинаю хватать людей за пуговицы. Поэтому - несколько предварительных объяснений:

Во-первых, мой муж - поклонник франкофонных комиксов во втором поколении. У нас дома комиксами занято полтора высоких стеллажа, и еще два остались в родовом гнезде, в доме его папы (и там много первых изданий начала двадцатого века).

Я сама комиксы читаю не запоем - но у меня есть любимые серии, в моем городе проходит очень большой фестиваль, в конце концов, в учебниках французского комиксы встречаются довольно часто (а когда не встречаются - я их добавляю в программу).

Во-вторых, я считаю комиксы отдельным видом искусства, со своими низкими и высокими жанрами. Для меня комиксы - это не недолитература, а вообще отдельная область, которую можно изучать до бесконечности. Кстати сказать, настолько же серьезно я отношусь к анимации.

Я понимаю, что для русскоязычных людей комиксы - это Дональд Дак и Мурзилка, но ведь и анимация - это не только "Ну погоди", но и "Ежик в тумане", и мультфильмы по Бунину и Басё, и даже документальный мультфильм "Вальс с Баширом".

Если комиксы именно читать, а не просматривать, то они увлекают точно так же, как книга или фильм. Чтение при этом другое, и эффект от чтения удивительно-другой: смысл складывается не из слов и не из картинок, а из их взаимодействия, и из того, что приходится дополнять, додумывать самому.

Специально для sumka-mumi-mamy -

la bd

Next post
Up