В книге Ханса Беллмера, Малая анатомия образа, СПб., 2019, насладился совершенно удивительным образцом творчества крутейшего писателя и переводчика
Валерия Кислова.
Это вот такой перевод (!) с французского (приводится только первая строфа - всего их четыре):
Роза с фиолетовым сердцем
В ларце-сефироте - дым, осмоз,
Две флоры: се острец, мимоза,
Реверсы ладом. Истец-фомоз
Цифры морд еле смоет с воза.
Аз есм - в сером лице - фото дыр:
Морфео в МИДе сосцы терзал;
Орфео сыр мздоимцев тесал;
Догадаетесь в чем особенность данного текста (помимо 100% летовского звучания последних двух строк)? :))