Крусификация (она же русифекализация) -- противоестественное действие, которое российские (и СНГшные вообще) компьютерные пираты выполняют над беззащитными компьютерными играми западного производства. Суть сего действия хорошо описана в бессмертном Лесковском "Левше":
Англичане еще больше стали удивляться -- и начали накачивать вином и левшу и курьера и так целые три дня обходилися, а потом говорят: "Теперь довольно". По симфону воды с ерфиксом приняли и, совсем освежевши, начали расспрашивать левшу: где он и чему учился и до каких пор арифметику знает?
Левша отвечает:
- Наша наука простая: по Псалтирю да по Полусоннику, а арифметики мы нимало не знаем.
Англичане переглянулись и говорят:
-- Это удивительно.
А Левша им отвечает:
-- У нас это так повсеместно.
-- А что же это,-- спрашивают,-- за книга в России "Полусонник"?
-- Это,-- говорит,-- книга, к тому относящая, что если в Псалтире что-нибудь насчет гаданья царь Давид неясно открыл, то в Полусоннике угадывают дополнение.
Они говорят:
-- Это жалко, лучше бы, если б вы из арифметики по крайности хоть четыре правила сложения, знали, то, бы вам было гораздо пользительнее, чем весь Полусонник. Тогда бы вы могли сообразить, что в каждой машине расчет силы есть; а то вот хоша вы очень в руках искусны, а не сообразили, что такая малая машинка, как в нимфозории, на самую аккуратную точность рассчитана и ее подковок несть не может. Через это теперь нимфозория и не прыгает и дансе не танцует.
Левша согласился.
-- Об этом,-- говорит,-- спору нет, что мы в науках не зашлись, но только своему отечеству верно преданные.
А англичане сказывают ему:
-- Оставайтесь у нас, мы вам большую образованность передадим, и из вас удивительный мастер выйдет.
Но на это левша не согласился.
-- У меня,-- говорит,-- дома родители есть.
Пусть современные пираты и имеют к нанотехнологиям не больше отношения, чем к нок-реям и караибским морям, генезис у них тот же самый. Точно так же не освоили они ничего окромя "Ночного полусонника" и "Дневного полусонника", точно так же компенсируют неискушенность в науках преданностью отечеству, точно так же мотивируют свою неблагоугодную деятельность необходимостью кормить родителей (детей, хомячков, себя любимых, управления "К" и пр.)...
Мы, русские -- великий народ. На пути культурной экспансии Запада под личиной невинных компьютерных игрушек мы поставили несокрушимый закон грамматики русского языка с ее шестью (точнее -- восемью, как минимум) падежами, тремя родами и так далее...
Простой пример. Западный разработчик игры (назовем его "Сид"), не мудрствуя лукаво, вкладывает в уста своему персонажу такие речи: "The [OUR_EMPIRE] welcomes the glorious [CT_CIV_ADJ] people and their leader, [CT_NAME]. You play ceremonial ball with us, we'll play ceremonial ball with you." Напомнию, что в Civilization каждая цивилизация описывается четырьмя словами/словосочетаниями: именем лидера (например, "Santa Claus"), названием государства ("Laplandia"), названием народа ("Laplandians") и предлогом ("Laplandian"). Эта четверка слов творит чудеса, позволяя сконструировать практически любую фразу. Например, вот как поприветствовал бы наших лапландцев правитель Авалона: "The Avalone welcomes the glorious Laplandian people and their leader, Santa Claus. You play ceremonial ball with us, we'll play ceremonial ball with you."
Увы и ах: механически перенести этот подход на русский язык невозможно. Допустим, мы заменяем четверку ("Santa Claus", "Laplandia", "Laplandians", "Laplandian") на ("Санта Клаус", "Лапландия", "лапландцы", "лапландский"), а фразу переводим как "[OUR_EMPIRE] приветствует славных [CT_CIV_ADJ] людей и их вождя [CT_NAME]. Давайте, сыграем вместе в церемониальную игру с мячом!" Тогда у нас получится вот что: "Авалон приветствует славных лапландский людей и их вождя Санта Клаус. Давайте, сыграем вместе в церемониальную игру с мячом!" Не правда ли, звучит, мягко говоря, коряво?..
Как же это лечится? Оставив в стороне утопическую идею "Давайте, потребуем от пользователя ввести не четыре, а двадцать четыре слова -- во всех падежах" (не бывает таких терпеливых пользователей, да и программирование для реализации такого подхода тоже необходимо), мы имеем два подхода -- либо переписать фразы так, чтобы везде можно было вставить слова в именительном падеже мужского рода единственного числа ("[OUR_EMPIRE] приветствует славный [CT_CIV_ADJ] народ, который представляет его вождь [CT_NAME]."), либо встроить в игру код для морфологического синтеза и генерации словоформ с произвольными грамматическими показателями (человеко-недели реверс-инжиниринга и программирования во имя сомнительного результата). Как правило, локализаторы игр (и пираты, и "законники") прибегают к разным модификациям первого метода (например, локализаторы UFO: Aftershock, чтобы у их русских x-com'овцев имена (мужские и женские) были согласованы по роду с фамилиями, сделали весь русский X-COM поголовно состоящим из евреев и украинцев). Что, согласитесь, не более чем пристойная мина при очень плохой игре...
Впрочем, все вышесказанное целиком относится к русификаторам интеллектуальным, ценящим плоды своего труда (такие обычно встречаются среди "народных переводчиков"). Господа головотяпы, торопящиеся выпустить новую игрушку на русскоязычный рынок максимально быстро (и с минимальными затратами), ограничиваются дословным переводом текстовых ресурсных файлов. Таким образом, например, в той "русфицированной" версии Civilization IV, которую мы купили на XXXXXXXX.ua (она описана вот здесь:
http://forum.civfanatics.ru/index.php?showtopic=4289) появились "рыцарцы", "Сикстинская Часовня" и так далее. Причем в разных местах одни и те же слова (части речи, например), переводились по-разному... Добил меня там Гамлет: невинное "Построить деревеньку (hamlet) за 10 ходов" превратилось в "Стать Гамлетом через 10 ходов", Как говорится, no comments.
Что ж... Сеть -- не без добрых людей. И еще она большая: я могу скачать и целую английскую версию, и только нужные мне XML-файлы с текстом (что я уже и сделал). Я вообще предпочитаю играть в английские версии англоязычных игрушек -- и навязываемая мне русификация меня просто бесят. Замечали, как быстро пропадает пилотный английский выпуск ворованной игрушки с появлением первых же криворуко слепленных русификаций? Так вот, это не Невидимая Рука Рынка -- просто господам пиратам требуется отбить деньги, потраченные ими на русификацию, и ради этого они не гнушаются навязывать ее людям, которым она совсем не нужна. Ну разве не уроды?
Нет, конечно, я сноб. Причем сноб если не англоговорящий, то хотя бы англочитающий (и даже немного англослышащий). Среди нас, геймеров со стажем, таких много -- первую "циву" никто не русифицировал.
Кстати, я даже сам имел отношение к русификаторскому бизнесу: любительски переводил UFO/X-COM и чуть было не сделал для каких-то московских пиратов русификации Fallout и Total Annihilation. С UFO/X-COM я отметился фразой "Что-то происходит" (перевод сообщения "Hidden movement", появлявшегося, когда во время хода противника оный противник ходил за пределами поля зрения доблестных x-com'овцев; те, кто играл на медленных компах, полагаю, оценят иронию) и духовно обогатился вопросом "Как перевести на русский название расы Deep One?" Total Annihilation мне не понравился, а вот в Fallout я играл с большим удовольствием, и русифицировал бы его до основания, если бы не забуксовал с графикой...
Ну и ладно, не буду углубляться во все это. Важна суть. А суть -- в том, что я ощущаю за собой полнейшее моральное право требовать от господ дистрибьюторов компьютерных игр (и легальных, и пиратов), чтобы те (а) не уродовали мой родной русский язык своими корявыми русификациями и (б) давали мне возможность играть в оригинальную версию. Неужели я хочу так много?