Aug 06, 2010 10:22
Ich mag ihn nicht. - Он мне не нравится.
или
Ich möchte rauchen. - Я хочу курить.
Здесь всё понятно. Но выражения
Du möchtest zur Post (zum Kunde XXX) fahren - Ты хочешь поехать на почту (к клиенту X.)
или
Du möchtest das tun. - Ты хочешь это сделать.
носителей русского языка зачастую повергают в ступор. На самом деле приведенный оборот есть косвенная просьба (указание, вплоть до требования) сделать нечто в интересах говорящего. При этом (что важно!) говорящий вообще не находится в позиции просителя.
В русском языке в подобных случаях используется вопросительная конструкция, оставляющая, однако, отвечающему большую свободу при формулировании ответа:
Ты не хотел бы съездить на почту?
Семантика обоих высказываний одинакова и выражена побудительной конструкцией:
Съезди, пожалуйста, на почту.
Для тех, кто находится в перманентном состоянии двуязычия, непосредственной реакцией (что и понятно) является вербальная реакция носителя языка. Что в ряде случает может привести к межличностной коммуникативной неудаче. Логика рассуждений, формирующая отказ, такова: если понятия не имеешь, зачем ехать на почту, а о клиенте Х. ни слухом, ни духом вообще не слышал, то как можно хотеть, желать к нему поехать?
Отрицательный ответ на утверждение сделать нечто, не входящее в твои планы, противной сторой по праву может быть расценен как нежелание выполнить просьбу или, в служебных отношениях, как неподчинение приказу, выраженному в вежливой форме.
текст,
русский язык,
лингвистика,
немецкий язык,
грамматика,
слова