Они знают лучше, чего ты хочешь

Aug 06, 2010 10:22

Ich mag ihn nicht.      -  Он мне не нравится.

или

Ich möchte rauchen. -  Я хочу курить.

Здесь всё понятно. Но выражения

Du möchtest zur Post  (zum Kunde XXX) fahren - Ты хочешь поехать на почту (к клиенту X.)

или

Du möchtest das tun.  -  Ты хочешь это сделать.

носителей русского языка зачастую повергают в ступор. На самом деле приведенный оборот есть косвенная просьба (указание, вплоть до требования) сделать нечто в интересах говорящего. При этом (что важно!) говорящий вообще не находится в позиции просителя.

В русском языке в подобных случаях используется вопросительная конструкция, оставляющая, однако, отвечающему большую свободу при формулировании ответа:

Ты не хотел бы съездить на почту?

Семантика  обоих высказываний одинакова и выражена  побудительной конструкцией:

Съезди, пожалуйста, на почту.
Для тех, кто находится в перманентном состоянии двуязычия, непосредственной реакцией  (что и понятно) является вербальная реакция носителя языка. Что в ряде случает может привести к межличностной коммуникативной неудаче.  Логика рассуждений, формирующая отказ, такова: если понятия не имеешь, зачем ехать на почту, а о клиенте Х. ни слухом, ни духом вообще не слышал, то как можно хотеть, желать к нему поехать?

Отрицательный ответ на утверждение сделать нечто, не входящее в твои планы, противной сторой по праву может быть расценен как нежелание выполнить просьбу или, в служебных отношениях, как неподчинение приказу, выраженному  в вежливой форме.

текст, русский язык, лингвистика, немецкий язык, грамматика, слова

Previous post Next post
Up