Need help to translate

Jun 08, 2010 12:57

Милые мои, может быть кто-то из знающих Иврит может первести что сказано на картинке? Буду премного благодарна.

Read more... )

Leave a comment

Comments 16

manta June 8 2010, 20:03:28 UTC
Psalms 118:20
זֶה-הַשַּׁעַר לַיהוָה; צַדִּיקִים, יָבֹאוּ בוֹ.
This is the gate of the LORD; the righteous shall enter into it.

See also http://en.wikipedia.org/wiki/Sephirot

Reply

Wonderful! alisasf June 8 2010, 22:19:06 UTC
Thank you so much!

Reply

basil_n June 9 2010, 05:55:09 UTC
Мне кажется, или там написано не לַיהוָה, а очень даже לַיְהוּדׅ ?

Reply

basil_n June 9 2010, 05:58:03 UTC
Если это так, то перевод древнееврейского текста тоже весьма неканонический ;)

Reply


basil_n June 8 2010, 20:04:07 UTC

... )

Reply

alisasf June 8 2010, 22:18:49 UTC
This part I know ;) Thank you!

Reply

basil_n June 8 2010, 22:29:31 UTC
А, так тебе текст наверху нужен был? Он там по латыни еще, думаю, в Гугле ищется на раз, но впрочем тебе перевод уже написали...

Reply

basil_n June 9 2010, 04:46:22 UTC
Кстати, не поленился поискал латинский оригинал Псалма 118:20 , как мне и показалось, текст на картинке передает его с изменением:

Оригинал: "Hæc porta Domini: justi intrabunt in eam", т.е. "Вот врата Господа, праведные войдут в них".

На картинке же:
"Hec porta Tetragamaton justi intrabunt p. eam", т.е. "Hec porta Tetragamaton justi intrabunt per eam", слово "Господь" заменено на "тетраграмматон", т.е. дословно "четверобуквие", заменяя, как принято в иудейской традиции YHWH, т.е. русский перевод был бы: "Вот врата Б-га, праведные войдут через них".

Reply


ps1kodel1k September 7 2011, 00:03:30 UTC
Ну, с наступившим ДРом!

Reply


Leave a comment

Up