Мушмула или Коновязь для ослов.
В 70-е годы, в самый расцвет "советских братских литератур", с пресловутыми подстрочниками работали не только поэты-переводчики, и но и переводчики-писатели, в основном, Секретари Союза писателей.
(Бытовало даже такое определение - "Секретарская литература").
Классики "братских литератур" передавали свои произведения этим довольно многочисленным Секретарям исключительно для быстрой проходимости романов.
Переводили эти романы с подстрочников, конечно, не сами "Секретари", а их подрастающие детки.
Именно писательские "сынки" и были настоящими конкурентами, о которых говорила*** Ахматова.
Перевод поэтический требовал от "сынков и дочек" хоть каких-то усилий по ритмизации текста.
Поэтому стихотворная переводческая стряпня оставляла в их дальнейшей литературной судьбе - если таковая случалась - в качестве кары за грехи юности - навык "слишком предварительного замысла".
Прозаический же перевод готового русского подстрочника был уже чистой халтурой.
Русские подстрочники делали русские же люди "на местах", не обладавшие громким литературным именем - учителя русского языка, работники местного русского журнала.
Эта была уже практически готовая, отпечатанная на машинке работа.
Мне неоднократно довелось присутствовать при такой халтуре.
Писательский сынок, мой приятель, переводил классика одной из солнечных республик.
Конечно, ни о каких подробностях, местном колорите московский мой приятель понятия не имел, и время от времени все спрашивал меня, что означает то или иное выражение или название.
Мне это порядком надоело.
- Мушмула? - что это еще такое - мушмула? - задал "сынок" очередной вопрос.
- Это коновязь для ослов. Там же все на ослах ездят, - объяснил я ему.
Потом, через некоторе время, я все-же сказал ему, что подшутил.
- Это дерево - с плодами мушмулы.
И сынок тут же поправил текст, который потом подписал его папаша. И "рукопись романа" задним числом вставлялась в план, с курьером посылалась в редакцию, шла "в набор", и вскоре становилась книгой, изданной "массовым" тиражом.
ПУШКИН ЧИТАЕТ тов. СТАЛИНА -
http://alikhanov.livejournal.com/56444.html -
***«Учите языки» дает мудрый совет Ахматова пришедшей к ней на суд со своими стихами молодой поэтессе,
чтобы та на рынке поэтического труда смогла бы противопоставить знание языков переводчикам-конкурентам,
работавшим с подстрочниками.