История немецкой песенки с забавным названием «Я потерял мой носок в Лаутербахе»

Oct 12, 2021 23:49





Недавно в одном из текстов на английском я встретил упоминание немецкой песни с необычным названием I lost my sock in Lauterbach (нем. In Lauterbach hab’ ich mein strumpf verlor’n) - «Я потерял мой носок в Лаутербахе». Заинтересовавшись, я покопался в инете (активно используя Гугл-переводчик, бо язЫков не знаю), и сначала нашёл текст на английском:

I lost my sock in Lauterbach,
Without sock I don't go home.
Just must return to Lauterbach.
Buy another sock to the one.
I lost my heart in Lauterbach,
Without heart I cannot live.
Just go again to Lauterbach,
The girl shall give me hers.

Я потерял носок в Лаутербахе,
Без носка домой не пойду.
Просто надо вернуться в Лаутербах.
Купить носок в пару тому.
Я потерял свое сердце в Лаутербахе,
Без сердца я жить не могу.
Просто снова иду в Лаутербах
Девушка отдаст мне свое.

В немецкой «Вики» об этой песне говорится следующее:
Lauterbacher Strumpflied (Лаутербахская песня о чулке) - старинная народная мелодия, происхождение которых неясно. Особенностью песни является то, что она исполнялась в разных местах под названием «Лаутербах» на соответствующем диалекте, ее переделывали так, чтобы было ясно - воспевается именно этот Лаутербах. Это особенно характерно для Лаутербаха в Шварцвальде и Лаутербаха в Гессене, где история рассказывается по сей день и запечатлена в памятнике.
Приведенный ниже текст песни можно рассматривать как общий для различных «Лаутербахов».

In Lauterbach hab’ ich mein’ Strumpf verlor’n,
und ohne Strumpf geh’ ich net heim.
So geh’ ich halt wieder nach Lauterbach hin,
und hol’ mir mein’ Strumpf an mein Bein.

В Лаутербахе я потерял чулок,
и я не пойду домой без чулок.
Поэтому я просто вернусь в Лаутербах
и надену чулок на ногу.

Разные варианты песни зафиксированы в Германии в начале XIX в., хотя, несомненно, происхождение песни более древнее.

Упоминаемый памятник находится вот в этом городе:
Лаутербах (нем. Lauterbach) - город в Германии, районный центр, расположен в земле Гессен, неподалёку от городка Боденвердер, знаменитого тем, что там родился тот самый барон Иеронимус Карл Фридрих фон Мюнхгаузен. Лаутербах известен своим пивом, также здесь изготавливают знаменитых немецких гномов.
А ещё здесь случилась история с «Прохвостом, потерявшем носок». Одна из самых популярных версий этой истории - молодой человек устроился работать в Лаутербахе. Однако парень закрутил шуры-муры с женой управляющего, но управляющий погнал его из города так быстро, что молодой человек, этот «прохвост», потерял свой носок (о чём на памятнике и написано) и не осмеливался вернуться, чтобы забрать его. Из этой истории и получилась песенка. Впрочем, есть и другой вариант истории:
Давным-давно по миру странствовал чулочных дел мастер. Бродя по свету, он пришел в славный город Лаутербах, где его ремесло оказалось востребованным и он решил там остаться после того, как его пригласила солидная госпожа, которая нашла его не только очень хорошим мастером, но и довольно красивым мужчиной. За время долгой холодной зимы они оба хорошо узнали друг друга. Путешественнику понравилось теплое и уютное гнездышко, а хозяйка очень надеялась, что ее друг поселится в Лаутербахе, и, возможно, даже женится на ней. Она только об этом и думала и не заметила, каким беспокойным становился мужчина с приближением весны.
Когда солнце стало греть теплее, а птицы щебетать веселее, чулочнику снова захотелось пуститься в дорогу, и он сказал хозяйке, что собирается оставить ее.
Все ее старания удержать странника оказались напрасны, ничто не могло помешать ему собирать свои сумки. Тогда она взяла его пожитки и вышвырнула и их, и его самого из дому. На окраине мужчина начал разбирать своё имущество и обнаружил, что у него только один носок, другой остался там, откуда его выгнали.
Чулочник ходил из города в город и часто вспоминал о прекрасном времени, которое он провел в Лаутербахе. Однажды он встретил странствующего музыканта, которому и рассказал историю, приключившуюся с ним в Лаутербахе. Музыканта она так позабавила, что он сочинил целую песню. Двое приятелей часто распевали в тех местах, где они останавливались. Песня стала настолько известной, что стала народной.
Куплетов в разных вариантах песни может быть довольно много, см., напр. https://ingeb.org/Lieder/zulauter.html
На основе мелодии песни американский автор Септимус Виннер написал новый текст Oh Where, Oh Where, Has My Little Dog Gone? (Куда пропал мой маленький пёсик?) ставшей популярной в Северной Америке детской песней:

Oh, where, oh, where
Has my little dog gone?
Oh, where, oh, where
Can he be?

With his ears cut short
And his tail cut long,
Oh, where, oh, where
Can he be?

Oh where, oh where
Has my little dog gone?
Oh, where, oh, where
Can he be?

Песенка-то детская, но в комментарии к одной из ютубовских записей этой мелодии сказано:

Поищите версию Джорджа П. Уотсона на Youtube (поискал, вроде бы эта: https://www.youtube.com/watch?v=93GyCPkQhN8). Довольно забавно. Он поет оригинальный немецкий yodels, а затем поет более полную версию «Куда пропал мой маленький пёсик?» НЕ так, как меня учили этой песне, когда я был ребенком. Первоначально тексты на английском языке были написаны, чтобы дразнить американцев немецкого происхождения, которые пели эту песню еще во времена Гражданской войны в США. В последнем куплете певец подозревает, что его собака находится в сосиске, которую он ест.

Источники:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лаутербах_(город)
https://de.wikipedia.org/wiki/Lauterbacher_Strumpflied
https://neverlefthome.com/2013/12/19/along-the-fairy-tale-road-bodenwerder-lauterbach
https://www.lauterbach-hessen.de/fileadmin/user_upload/lauterbach-hessen.de/Stadtverwaltung/Wissenswertes/Strumpflied/StrumpfliedVersion2014.pdf
https://www.youtube.com/watch?v=B0oBqXbvYzE
https://www.youtube.com/watch?v=96fhD49NIVQ
Previous post Next post
Up