Весьма любопытно! И безусловная логика есть, но переводчику - представляется мне - следует переводить автора вместе с его заблуждениями. Например, в романе "Айвенго" Вальтера Скотта некий лесничий Губерт все время ссылается на своего дедушку, искусного стрелка в битве при Гастингсе. Но события романа - это где-то 1193 год, плюс минус, а битва при Гастингсе была в 1066 году, а не в 1166, как вероятно глюкнулось Вальтеру Скотту. Переводчик не стал исправлять вопиющий анахронизм и правильно сделал.
Comments 3
Reply
Reply
Reply
Leave a comment