задача кажется безнадëжной)) предлагаю от обратного: вы определяетесь, что вам надо, а потом можно и решить - что всё это значит)) хотя... не исключено, что так мы вообще всё запутаем)))
Если я скажу, чо мне надо, задача станет уже ОКОНЧАТЕЛЬНО безнадёжной! Лучше не спрашивать! Так хотя бы можно притвориться, и неудачу списать на погрешности понимания...
Если всерьёз, то конечно, надо взять и посмотреть оригинальные субтитры, чтобы понять, какое там слово было изначально. Иногда так делал, но не в этом случае, тут подборка накопилась хаотически, просто во время просмотра щёлкал сохранить скрин, и забывал о нём, а потом через полгода сунул нос в образовавшуюся папку... когда и самих фильмов на винте уже нет, и субтитры надо заново искать... в общем, это по каждому случаю надо искать исходники, а оно не всегда настолько важно. Как-то недавно разбирался с одним моментом из фильма "Happiness Ahead" (1934), там были некие "китайские оливки". Но они, впрочем и в оригинале оказались "китайскими оливками", которые на самом деле не оливки, и которые также вроде бы Canarium album, и так с ними до конце не было понятно, почему сейчас их так не едят, как тогда - лущили как какие-нибудь фисташки.
Древесные виды рода Canarium и семейства Burseraceae, произрастающие в Индокитае; Каталог жизни не содержит никаких подвидов. Аlbum Canarium производит фрукт, обычно называемый китайской маслиной или белой оливой, хотя он не имеет никакого отношения к Olea; его употребляют во Вьетнаме, Таиланде и в Китае. Переведено · Википедия (англ.)
Я тогда про это читал, и ещё несколько других статей тоже, хотел найти сведения, как их едят, как в том фильме (скрины у меня тут https://alfare.livejournal.com/1136248.html ближе к концу поста), они в фильме назывались Chinese olives, в переводе - китайские оливки, а Canarium album я уже потом именно поиском в гуглах и нашёл. Только нигде не написано, что их ели так, как в кино.
Между прочим, скрин с газетой - это кадр из знаменитого фильма "Гражданин Кейн". Крутые ребята сочинили якобы советскую газету с таким количеством ляпов, что я просто не мог пройти мимо...
Гоблин?
Reply
Чистый гуглоперевод, нетронутый редактурой.
Reply
А перевод всегда на русский, или иногда на какой-нибудь болгарский? ("затрел враком")
Reply
Reply
Reply
Я мучаюсь: может, как раз её мне всегда было надо?!
Reply
хотя... не исключено, что так мы вообще всё запутаем)))
Reply
Так хотя бы можно притвориться, и неудачу списать на погрешности понимания...
Reply
погрешности и вот это вот всё)
поэтому спрашивать не буду, разумеется. во избежание окончательности безнадёжности))
Reply
Я когда недовольна переводом, читаю оригинал. Ну в данном случае - прислушаться к тексту.
Reply
Reply
Canarium album
Растение
Древесные виды рода Canarium и семейства Burseraceae, произрастающие в Индокитае; Каталог жизни не содержит никаких подвидов. Аlbum Canarium производит фрукт, обычно называемый китайской маслиной или белой оливой, хотя он не имеет никакого отношения к Olea; его употребляют во Вьетнаме, Таиланде и в Китае. Переведено · Википедия (англ.)
Reply
Reply
Reply
Reply
А я-то поверила.. Ню Иорк)
Reply
Leave a comment