5 причин, почему я скоро уйду из Билайна в Мегафон

Aug 07, 2017 11:00

Я не большой любитель что-либо менять в своей жизни, если это работает.  И даже если это не работает, то готов терпеть довольно долго, пока окончательно не надоест. Кажется, скоро придёт время, когда я переведу все семейные телефоны в "Мегафон" из "Билайна".


Read more... )

о жизни, Мегафон

Leave a comment

godmood August 7 2017, 09:26:53 UTC

Хорошая попытка Мегафон, но - нет

Reply

alexio_marziano August 7 2017, 09:42:30 UTC
Тоже на Билайне?

Reply

godmood August 7 2017, 10:02:42 UTC

Обычно если делают рекламу, пишут, что пост оплачен, а не пытаются замаскировать это под "заботу о семье". Это нормально. А тут такой откровенно рекламный пост. Смотрится жалко

Reply

alexio_marziano August 7 2017, 10:16:39 UTC
Это не маскировка - это кейсы из моей жизни. Если трудно поверить, то посмотрите обсуждение в ФБ, сколько людей еще с этими тезисами согласно.
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1374163135992989&set=a.200585726684075.50028.100001979485827&type=3&theater

Инет у Билайна в Ульяновске не пашет - это факт. А всё остальное уже не имеет значения - реклама это или нет. Как только Мега прикрутит нормальные семейные тарифы - в тот же день свалю, ибо терпеть сил у же нет, когда билайн все это починит.

Reply

godmood August 7 2017, 10:57:40 UTC

Ахаха

Reply

hrenov_drummer August 8 2017, 12:33:58 UTC
> это кейсы из моей жизни

Какой ужас... по-русски блогеры говорить разучаются постепенно :)

Reply

alexio_marziano August 8 2017, 13:15:36 UTC
Это не ужас, а счастье, что русский язык - живой язык. По самым скромным оценкам, русский язык более чем на половину состоит из заимствованных слов, и в этом его прелесть: словно губка, он впитывает в себя словесную культуру многих народов. Русский язык - аккумулятор мировой словесности.

Очень много иностранных слов пришло в русский язык при Петре I - никто же не осуждает людей того периода, использовавших слово "фляжка" вместо "склянки" или "бутылки" (которое произошло в свою очередь от bottle). Почему же сегодня осуждаются закономерные и перманентные процессы наполнения русского языка новыми заимствованиями? Остановить этот процесс - и очень скоро русский встанет на одну пыльную полку с латинским. Не согласны?

Reply

hrenov_drummer August 8 2017, 15:07:30 UTC
Не согласен. Ибо одно дело, когда заимствованное слово берется для обозначения явления, которому в русском нет эквивалента, например "трафик", "свитч", да множество других примеров. Или когда эквивалент есть, но оттенок смысла, им передаваемый, несколько иной. Скажем, "фляжка", "склянка" и "бутылка" в вашем примере - вроде бы все емкости для напитков, но предметы все же разные. Или ЖЖ-шный "френд" вовсе не равен другу.
А вот "кейсы из моей жизни" без всякого напряжения заменяются на "случаи из моей жизни". "Кейсы" в данном случае - это примерно как "вам послайсить или мелким писом?" Можете объяснить, почему употребили "кейсы", а не "случаи"?

Ну и позволю себе цитату из Довлатова:
"Летом мы с женой купили дачу. Долгосрочный банковский заем нам организовал Головкер. Он держался просто и уверенно. То и дело переходил с английского на русский. И обратно.
Моя жена спросила тихо:
- Почему Рон Фини этого не делает?
- Чего?
- Не путает английские слова и русские?
Я ответил:
- Потому что Фини в совершенстве знает оба языка..."

Reply

alexio_marziano August 8 2017, 16:53:56 UTC
Есть еще так называемые жаргонизмы, употребляемые в разных субкультурах. К примеру, наше слово преткновения "кейс" прочно вошло в лексикон программистов, кем я и являюсь. Вы знали, что программисты мыслят и, зачастую, даже разговаривают кодом? Теперь знаете.

Да, кстати, пример со словом "свитч" совсем не удачный. Для него есть более старый русский синоним "коммутатор". Который, кстати, так же заимствован в давние времена второй половины 20-го века. Если следовать Вашей линии рассуждения, мы тогда должны были остановиться на термине "соединитель" и не пущать буржуйский "свитч" на порог Родины.

Reply

hrenov_drummer August 8 2017, 17:00:13 UTC
Про программистов я в курсе, спасибо. Сам немножечко айтишник ;)

Про соединитель - во-1, не соединитель, а переключатель все же. А во-2, это как раз тот случай, когда русский и английский аналоги несколько разные оттенки смысла несут. Так что мимо. А "свитч" и "коммутатор" в жаргоне сетевых админов вполне равнозначны.

А вообще, вам еще есть, куда стремиться в употреблении рунглиша. "Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты". Удачи :)

Reply

alexio_marziano August 8 2017, 17:20:19 UTC
Ну, если говорить о функции соединения сетей, то соединитель. Если говорить о том, как он это делает, то да - переключатель, справедливо.

Спасибо, буду учиться! :)

Reply

hrenov_drummer August 8 2017, 18:50:25 UTC
Соединитель сетей - это маршрутизатор :)

Reply


Leave a comment

Up