Я не большой любитель что-либо менять в своей жизни, если это работает. И даже если это не работает, то готов терпеть довольно долго, пока окончательно не надоест. Кажется, скоро придёт время, когда я переведу все семейные телефоны в "Мегафон" из "Билайна".
(
Read more... )
Хорошая попытка Мегафон, но - нет
Reply
Reply
Обычно если делают рекламу, пишут, что пост оплачен, а не пытаются замаскировать это под "заботу о семье". Это нормально. А тут такой откровенно рекламный пост. Смотрится жалко
Reply
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1374163135992989&set=a.200585726684075.50028.100001979485827&type=3&theater
Инет у Билайна в Ульяновске не пашет - это факт. А всё остальное уже не имеет значения - реклама это или нет. Как только Мега прикрутит нормальные семейные тарифы - в тот же день свалю, ибо терпеть сил у же нет, когда билайн все это починит.
Reply
Ахаха
Reply
Какой ужас... по-русски блогеры говорить разучаются постепенно :)
Reply
Очень много иностранных слов пришло в русский язык при Петре I - никто же не осуждает людей того периода, использовавших слово "фляжка" вместо "склянки" или "бутылки" (которое произошло в свою очередь от bottle). Почему же сегодня осуждаются закономерные и перманентные процессы наполнения русского языка новыми заимствованиями? Остановить этот процесс - и очень скоро русский встанет на одну пыльную полку с латинским. Не согласны?
Reply
А вот "кейсы из моей жизни" без всякого напряжения заменяются на "случаи из моей жизни". "Кейсы" в данном случае - это примерно как "вам послайсить или мелким писом?" Можете объяснить, почему употребили "кейсы", а не "случаи"?
Ну и позволю себе цитату из Довлатова:
"Летом мы с женой купили дачу. Долгосрочный банковский заем нам организовал Головкер. Он держался просто и уверенно. То и дело переходил с английского на русский. И обратно.
Моя жена спросила тихо:
- Почему Рон Фини этого не делает?
- Чего?
- Не путает английские слова и русские?
Я ответил:
- Потому что Фини в совершенстве знает оба языка..."
Reply
Да, кстати, пример со словом "свитч" совсем не удачный. Для него есть более старый русский синоним "коммутатор". Который, кстати, так же заимствован в давние времена второй половины 20-го века. Если следовать Вашей линии рассуждения, мы тогда должны были остановиться на термине "соединитель" и не пущать буржуйский "свитч" на порог Родины.
Reply
Про соединитель - во-1, не соединитель, а переключатель все же. А во-2, это как раз тот случай, когда русский и английский аналоги несколько разные оттенки смысла несут. Так что мимо. А "свитч" и "коммутатор" в жаргоне сетевых админов вполне равнозначны.
А вообще, вам еще есть, куда стремиться в употреблении рунглиша. "Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты". Удачи :)
Reply
Спасибо, буду учиться! :)
Reply
Reply
Leave a comment