Михаил Васильевич Ломоносов
Михаил Васильевич Ломоносов написал в своем труде «Российская грамматика»: - «Карл V, римский император, говаривал, что на испанском языке говорить прилично с Богом, на французском - с друзьями, на немецком - с неприятелем, на итальянском - с женским полом. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, а сверх того, богатство, силу в изображениях, краткость греческого и латинского языков».
Спорить с Ломоносовым в этом вопросе, разумеется, не стоит, однако смело можно утверждать, что в нашем «великом и могучем» есть и курьезы, которые особенно заметны иностранцам его изучающим.
Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал удивившее его русское слово «защищающихся» (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs) в своем дневнике английскими буквами так: "zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа". Ни один англичанин, а тем более американец произнести это слово не в состоянии.
Но дело далеко не только в произношении русских слов. Как, например, объяснить иностранцу, что «коза» и «козёл» - это одно и то же животное, но разного пола, а «оса» и «осёл» - два совершенно разных?
Где логика?
Порядок слов в русском языке свободный, но это не значит, что их можно ставить как хочешь. Например, «Я иду домой» - просто означает, что я иду домой. А вот: «Я домой иду» значит, что я иду именно домой, а не куда-то еще. «Домой иду я», уже значит, что это я иду домой, а не кто-то другой.
Чтобы превратить предложение в вопрос, кроме интонации при произношении ничего менять не нужно. «Ты дома» - утверждение, а «Ты дома?» - это уже вопрос.
А буква Е! Она может представлять два разных звука: [йэ] и [йо]. Для [йо] есть отдельная буква: - Ё, но эти две точки пишут редко.
У числительных «один» и «два» есть род, а у остальных - нет: «одиН мальчик, однА девочка, двЕ девочки, двА мальчика», но «трИ мальчика и трИ девочки». Также и у других числительных, оканчивающихся на «один» и «два» есть род, например «двадцать одиН мальчик, двадцать однА девочка, тридцать двА мальчика, тридцать двЕ девочки».
У числительного «один», к тому же есть множественное число: - «одни».
В прошедшем времени у русских глаголов есть род, а в настоящем и будущем его нет. «Он играл, она играла», «Он играет, она играет».
Как перевести иностранцу очень простые русские фразы:
- Молоко убежало;
- Грибы пошли;
- Книга вышла;
- Река встала;
- Облака плывут;
- Двигатель полетел;
- Лед тронулся;
- Мотор накрылся.
А чудесное русское слово: - «Давай»!
Сказанная при прощании фраза: - «Давай, пока!» Введет иностранца в ступор. Ему никак не понять, что же такого ему нужно давать? Еще хуже, если мы вместо: - «Давай, пока!», скажем: - «Все, давай!» …
Стакан «стоит», а вилка «лежит». На первый взгляд все просто: вертикальные предметы «стоят», а горизонтальные - «лежат». Тогда, почему тарелка со сковородкой на столе «стоят», но, если тарелку вдруг положить в сковороду она там будет «лежать»... Русская логика непобедима...
Думается, что секрет русской смекалки кроется именно в нашем языке. Люди, которые говорят на русском, не могут мыслить стандартно!
И наконец: