В недавнем
посте речь зашла о транскрипции, в некоторых школах ее давно не изучают, к лучшему это или к худшему - большой вопрос к методистам. Вопрос в другом -
как читать слова, если не умеешь читать транскрипцию? В рунете на множестве сайтов пошли простым путем - пишут английский вариант произношения русскими буквами. Выглядит это вот так:
С одной стороны, есть шанс прочесть и выучить слово. Но с другой стороны - можно ли считать это слово выученным, если тебя не будут понимать иностранцы?
Английские звуки серьезно отличаются от русских - при этом я не говорю о тех звуках, которых в русском просто нет, например, есть у них пресловутые сложные межзубные [ð,θ]. Даже простые звуки типа [t,d] произносятся иначе. И акцент появляется чаще всего именно из-за непроработанности схожих в английском и русском звуков, на них просто мало кто внимания обращает, а вот межзубные худо-бедно прорабатывают.
И вот после таких картинок приходят ученики-самоучки, начинают говорить по-английски, а ты понимаешь, что это что угодно, но только не английский. А останавливать и учить каждое слово произносить верно - напрасный труд, да и не за этим человек пришел. "Не нужно мне произношение, мне нужно, чтобы меня понимали"- слышишь регулярно. А как тебя понимать, если ты по-русски говоришь английские слова? Я-то тебя понимаю, а поймут ли иностранцы, ради кого ты язык и учишь?
Лично я поддерживаю два варианта изучения правильного произношения слов - верная транскрипция, как вот тут:
Или включать голос в словарной статье слова, сейчас эта функция есть везде. Хочешь -мужской, хочешь - женский голос.
И, разумеется, на первых порах нужен адекватный преподаватель, чтобы помог поставить звуки, а дальше сами.
P.S. Для тех, кто считает английскую транскрипцию сложной, предлагаю транскрипцию некоторых русских слов. И, кстати, иностранцы её учат и не ноют.
счастье - [щ':а́с'т'йэ]
юг - [йу́к]
решиться - [р'ишы́ц:а]
Забавно, правда? Лично я в университете на занятиях по русской транскрипции хохотала в голос, до зачета, правда. Там было грустно.