Тяжкий труд придурочного историка

Jan 16, 2016 08:05

Махонький пример того, как приходится добывать информацию для будущей книги о гаге. Всего один из множества.

Этап первый. В википедии, в статье "Обыкновенная гага", в списке литературы видим:

  • J. Suul. Ærfuglens plass i norsk kystkultur og historie. // Vår Fuglefauna. - 1983. - Т. 10, № 3. - С. 203-210. (фин.)
С помощью автопереводчика определяем, что означает это нечто вроде "Гага в норвежской истории и культуре". О, как раз то, что мне надо! Но как это прочесть?
Для начала - статья на норвежском, а не на финском языке, как указано в вики. Для конца - в электронном виде ее не существует.

Этап второй. Разыскиваем в сети координаты журнала. Пишем в жунал слезное письмо о своей работе и жизненной необходимости для нее этой статьи. Замираем в ожидании.
Проходит месяца два и - о чудо! - в почтовом ящике обнаруживается конверт из Норвегии, а в нем журнал со статьей. На норвежском, естественно языке. Которого я, естественно, не знаю.




Этап три. Сканируем статью. Засовываем сканированный текст в автопереводчик. Убеждаемся в том, что с норвежским языком автопереводчик справляется на три с минусом. Единственное, что можно понять из получившегося перевода - что статья очень интересная и очень мне нужна. Все.

Этап четыре. Начинаем поиски человека, который может перевести статью с норвежского хотя бы на английский, о русском и не мечтаем. И, желательно, за бесплатно. Потому что по норвежским расценкам я заплатить не смогу, а по русским это все равно неинтересно для норвежцев. Притом желательно, чтобы переводчик имел хоть какое-то отношение к биологии, иначе будет сложно.
Опрашивается мильон знакомых, вся надежда на имеющиеся связи между северными биологами. В процессе поиска, через норвежца, давно сотрудничающего с северными орнитологами, удается даже выйти на автора статьи. Но автор сообщает, что сейчас очень занят и сможет перевести статью в лучшем случае через несколько месяцев. Зато в качестве моральной компенсации посылает мне свою книгу на ту же тему.
(Книга еще не доехала, ждет оказии, а мне остается только гадать, на каком она языке. Боюсь, что опять таки на норвежском, очень смешно).

Этап четыре и чудо номер два. Через пару месяцев поисков, через знакомых, таки находится прекрасная норвежская девушка, которая за бесплатно переводит статью с норвежского на английский. И присылает текст, правда, с извинениями, что в статье много старинных слов, которые ей были не вполне понятны, так что перевод не вполне полноценный. Но это все же уже английский, один шаг до победы!

Этап пять происходит в настоящее время и состоит в том, что страдалец-супруг засажен переводить статью с английского на русский.

Примечание 1. Приведен один пример из нескольких десятков, причем в каждом случае требуются свои спец.извращения.
Примечание 2. Эта работа никак и никем не оплачивается, будучи плодом моего личного бреда.
Примечание 3. Существенная часть интересных мне источников написана на языках вроде норвежского, датского, финского, исландского.
Примечание 4. Существенная часть интересных мне источников относится к временам до 19 века, иногда сильно до. И в электронном виде не существует.
Примечание 5. А даже когда существует, то на сайтах буржуйских библиотек. На многие из которых с российского IP не пускают. Приходится лезть через анонимайзер.
Примечание 6. Очень мне хочется посмотреть на человека, который засунул ссылку на эту норвежскую статью в русскую википедию. И спросить его, читал ли он статью сам, а если читал, то как?
Примечание 7. На самом деле все это ужасно интересно. И процесс поиска информации и та информация, которую удается в результате разыскать. Так что я не жалуюсь. Я только опасаюсь, что жизни не хватит довести дело до конца...

работа, гага, караул

Previous post Next post
Up