Шекспир: Гамлет. Отрывок.

Aug 24, 2009 19:35

Переношу последнюю заметку из контакта сюда, ибо там ей не место.
Когда-то эти строки меня очень впечатлили, могу перечитывать их по несколько раз в день. К сожалению, в чьем переводе я не помню.

Акт третий. Сцена вторая.

"Я верю, да, так мыслишь ты сейчас,
Но замыслы не долговечны в нас.
Подвластны нашей памяти они:
Могуче их рожденье, хрупки дни;
Так ( Read more... )

shakespeare, william, Шекспир, Гамлет, стих, Уильям, hamlet

Leave a comment

Comments 1

Шекспир: Гамлет. Отрывок ext_6330887 May 15 2023, 21:09:31 UTC
Это перевод М. Лозинского. А вот тот же самый монолог в переводе Б. Пастернака:

"Мне верится, вы искренни во всем.
Но не всегда стоим мы на своем.
Решимость наша - памяти раба:
Сильна до службы, в выслуге слаба.
Что держится, как недозрелый плод,
Отвалится, лишь только в сок войдет.
Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,
Которые торопимся давать.
У каждой страсти собственная цель,
Но ей конец, когда проходит хмель.
Печаль и радость в дикости причуд
Сметают сами, что произведут.
Печали жалок радости предмет,
А радости до горя дела нет.
Итак, когда все временно и тлен,
То как любви уйти от перемен?
Кто вертит кем, еще вопрос большой:
Судьба любовью иль любовь судьбой?
Ты в силе - и друзей хоть отбавляй,
Ты в горе - и приятели прощай.
Но кончу тем, откуда начал речь:
Не может жизнь по нашей воле течь.
Мы, может статься, лучшего хотим,
Но ход событий не предвосхитим.
Так и боязнь второго сватовства
Жива у вас до первого вдовства."

Reply


Leave a comment

Up