Забавная игра слов

Aug 16, 2008 12:00

Феи договариваются с паромщиком о стоимости проезда ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

(The comment has been removed)

alex_shrek August 16 2008, 10:27:23 UTC
Ну, в первом приближении в моем варианте смысл где-то следующий:

"Мисс" - прервал их Сигг -"Вас устроит, если я скажу, что мы будем счастливы перевести всех вас через реку, взяв плату, как с одного кискена?"
"Да, это честная цена."
"Как для переправы, достаточно справедливая цена."
"Договорились. Мы оплатим переправу по справедивым тарифам для фей."

Где-то так. Естественно, на литературность этот вариант не претендует.

Reply


(The comment has been removed)

alex_shrek August 16 2008, 10:31:53 UTC
Еще одна раса разумных существ из мира книги. Ближайший аналог - хоббиты/халфлинги.

Reply


olorin_dnepr August 16 2008, 10:40:03 UTC
Не получится. Если бы это было в книге, пришлось бы переделывать всю сцену, либо переделывать фей :)

Reply


yarema August 16 2008, 13:56:01 UTC
у меня вышло так:

«Девушки?», - окликнул Сиг. «Могу ли я все же надеяться, что вы доставите нам удовольствие переправить вас через реку, за плату как с одного кискена*»

«О, это посильная плата.»
«Эта плата за переправу - честная плата.»
«Решено. Мы заплатим честную волшебную плату за переправу.»

*Кискены - "дерущиеся на кинжалах", сказочные храбрые существо маленького роста, ловко дерущиеся на кинжалах. упоминаются в Magic the Gathering.

а словами поиграть не вышло - слишком сонный(

Reply


Leave a comment

Up