Боль переводчика

Jul 24, 2014 11:03

Борзов Валерий для alex-pro-1

Пуритане серьезно относились к проповеди. Еще серьезнее, на мой взгляд, они подходили к описанию своего серьезного отношения к проповеди. Три характеристики, относящиеся к сфере доступности, применения, практической значимости проповеди, которые приводит Чарльз Бриджес в своем труде, трудно передать по-русски. Кроме того, в доступном переводе этой книги на русский язык особых попыток предпринято и не было, а ведь предлагаемые автором необходимые характеристики этой сферы библейской проповеди довольно сильно отличаются друг от друга (Кстати сказать, русское издание вышло в печать при поддержке миссии "Приди и помоги", поэтому я и не смог остаться в стороне :)):

  1. Experiential preaching, ни в коем случае не опытная или экспериментальная проповедь. Также и не практическая проповедь, как переведено в "Христианском служении" Чарльза Бриджеса (см. 251-267). Под этой характеристикой автор имел в виду личный сверхъестественный духовный опыт проповедника, которым он делится со своими слушателями. Хм… какой термин оказался бы здесь уместным? "Прочувствованная проповедь", возможно.  Если есть другие варианты, поделитесь, пожалуйста!
  2. Practical preaching, "Христианском служении"в доступном русском переводе - "практическая проповедь". Это верно. Нет вопросов. Библейская проповедь - это не логично связанный набор великих засушенных доктрин. Проповеднику необходимо приводить в своих речах применение общего плана.
  3. Applicatory preaching, в "Христианском служении"в доступном русском переводе - "проповедь Евангелия, применяемая конкретно". Можно было бы короче - "проповедь с применением". Если сказать по-другому: проповедник должен, зная особенности своей аудитории, переходить с вертикали общего применения в плоскость применения адресного.
Previous post Next post
Up