Больная тема... Алексей, посоветуйте, пожалуйста, хороший учебник по греческому языку НЗ, начального уровня, и качественный, как можно более полный греческий словарь. А если бы это добро было в электронном виде, ух! Цены бы не было :)
Оно то конечно наверное експозиторам-библиистам надо бы языки знать. Но меня смущает одно. Как все это в проповеди использовать (знание древне-греческих, семитских и т.д языков) без оскорбления слушающих. Ведь как может получится, скажем проповедник заявляет, что данных перевод не совсем точен а вот в оригинале звучало так. Но как простому слушающему отследить точность подобных заявлений? Он же ведь языков древних не знает. Ведь ему всегда твердили что Библия и есть Слово Божие а здесь выходит что не совсем оно и так. Более подходящим вариантом мне кажется было бы использовать множество уже имеющихся переводов Библии для понимания смысла. Тоисть, скажем в синоидальном сказано так но современный РБО перевод здесь показывает что то точнее. Конечно в данном случае возникает проблема недостаточности вариантов русского перевода Библии, а английском их действительно десятки.
В проповеди редко приходится использовать знание библейских языков. А вот во время подготовки к проповеди -- это уже другое дело. Проповедник должен убедиться в том, что он правильно понял авторский замысел, точность мысли, взаимосвязь слов и т.п. А сделать это можно только по оригиналу.
Кстати, та же Ломб Като отмечает, что современный язык выучить невозможно. Можно только более-менее поспевать за его развитием. Другое дело язык древний, застывший. В нашем случае: древне-греческий, древне-еврейский. Поскольку, объективно, они не развиваются (хотя, конечно, лингвисты выдают нам свои новые наработки :) теоретически их можно знать "от и до".
Comments 21
Спасибо.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
То есть: сложные языки идут сначала туго, потом полегче.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment