Один человек прислал мне вопрос, ответ на который, я думаю, может быть интересен не только ему.
Вопрос: В книге Исход говорится о потере женщиной не родившегося ребенка: «Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен
(
Read more... )
Comments 30
Reply
Да, я поэтому и написал, что Синодальный здесь можно понять двояко.
Reply
"Если мужчины во время драки заденут беременную женщину и у нее будет выкидыш, но сама она не умрет, то пусть виновный заплатит за выкидыш - столько, сколько назначит муж этой женщины.
А если женщина умрет, то ты должен отдать жизнь за жизнь"
(Исх.21:22-23)
Но даже если это так, по-моему, здесь речь совсем не об абортах. Достаточно прочитать 138 Псалом, чтобы понять отношение Бога к нерожденному ребенку.
Reply
Вообще, у РБО философия перевода не очень хорошая -- это перевод динамическими эквивалентами. Один из ярких примеров того, к чему это приводит, находим в данном случае.
Более буквальный перевод я привел в постинге. Там так и сказано: "выйдут ее дети". Про "сама она" нет и слова. Это интерпретация переводчиков -- в данном случае очень плохая с богословской точки зрения.
Reply
GOD'S WORD Translation
"If anyone is injured, the offender must pay a life for a life"
Самый лучший английский перевод подтверждающий вашу мысль. Все остальные, как по мне, такие же неясные как и синоидальный
Reply
Reply
Exodus 21:22-23
“When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman's husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine. But if there is harm, then you shall pay life for life..."
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А какой современный перевод вы имеете в виду?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment