Одобряет ли Библия аборты?

Jan 15, 2013 21:04

Один человек прислал мне вопрос, ответ на который, я думаю, может быть интересен не только ему.

Вопрос: В книге Исход говорится о потере женщиной не родившегося ребенка: «Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен ( Read more... )

библеистика, bible translation

Leave a comment

Comments 30

ulya_borodulina January 15 2013, 17:15:49 UTC
Большое спасибо за разъяснение!! Это очень важно. Ведь из Синодального перевода можно понять "вред" как вред, нанесенный женщине (как я и понимала до сих пор, хоть и не относила это к абортам)

Reply

alex_pro_1 January 15 2013, 17:25:39 UTC
Пожалуйста! Слава Богу!

Да, я поэтому и написал, что Синодальный здесь можно понять двояко.

Reply

ulya_borodulina January 15 2013, 17:40:02 UTC
Вообще, сейчас прочитала перевод РБО 2001 года, и там переведено по-другому:
"Если мужчины во время драки заденут беременную женщину и у нее будет выкидыш, но сама она не умрет, то пусть виновный заплатит за выкидыш - столько, сколько назначит муж этой женщины.
А если женщина умрет, то ты должен отдать жизнь за жизнь"
(Исх.21:22-23)
Но даже если это так, по-моему, здесь речь совсем не об абортах. Достаточно прочитать 138 Псалом, чтобы понять отношение Бога к нерожденному ребенку.

Reply

alex_pro_1 January 15 2013, 19:24:53 UTC
Спасибо большое, что обратили на это мое внимание. В данном случае перевод РБО не только интерпретативен (то есть отклоняется от буквальных конструкций оригинала в сторону принятия одного более простого значения), но и неправилен.

Вообще, у РБО философия перевода не очень хорошая -- это перевод динамическими эквивалентами. Один из ярких примеров того, к чему это приводит, находим в данном случае.

Более буквальный перевод я привел в постинге. Там так и сказано: "выйдут ее дети". Про "сама она" нет и слова. Это интерпретация переводчиков -- в данном случае очень плохая с богословской точки зрения.

Reply


ar_chibald January 15 2013, 21:58:59 UTC
Exodus 21:23 GW
GOD'S WORD Translation
"If anyone is injured, the offender must pay a life for a life"
Самый лучший английский перевод подтверждающий вашу мысль. Все остальные, как по мне, такие же неясные как и синоидальный

Reply

alex_pro_1 January 16 2013, 06:37:17 UTC
Да нет! На самом деле ОЧЕНЬ многие английские переводы верно передают эти стихи. Например ( ... )

Reply


ext_1597904 January 15 2013, 23:57:32 UTC
Еще хорошо, насколько я понимаю, переведено эти стихи в английском переводе ESV. Там как раз присутствует эта фраза "her children come out" = "ее дети выйдут".

Exodus 21:22-23
“When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman's husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine. But if there is harm, then you shall pay life for life..."

Reply

alex_pro_1 January 16 2013, 06:38:29 UTC
Да, верно! Кстати, мой основной профессор по Ветхому Завету, д-р Уильям Бэррик, принимал участие в переводе ESV.

Reply


vonarab January 16 2013, 05:00:39 UTC
Спасибо,узнал много интересного.Кроме русского и украинского других языков не знаю.Привык к Синодальному переводу.

Reply

alex_pro_1 January 16 2013, 06:37:44 UTC
Пожалуйста!

Reply


vfrcbxtr January 16 2013, 07:36:25 UTC
Мне кажется, тут и в синодальном понятно, что не рожденный ребенок, это уже душа:) Но современный намного лучше отображает это

Reply

alex_pro_1 January 16 2013, 07:44:50 UTC
Да, при правильно объяснении Синодальный тоже можно правильно понять.

А какой современный перевод вы имеете в виду?

Reply

vfrcbxtr January 16 2013, 08:17:23 UTC
Который вы привели в своей записи:)

Reply

alex_pro_1 January 16 2013, 08:34:05 UTC
Аа. Это мой перевод :-)

Reply


Leave a comment

Up