Искусственный Маршак

Jun 30, 2024 22:39

Решил опробовать ИИ Claude в роли переводчика поэзии. Предложил ему для разминки двадцать седьмой сонет Шекспира:

Weary with toil, I haste me to my bed ( Read more... )

ИИ, перевод, стихи

Leave a comment

klausnick July 1 2024, 05:38:13 UTC

Пора менять профессию переводчикам поэзии.

Reply

alex_new_york July 1 2024, 10:23:45 UTC
Может быть, не профессию, а инструментарий, начав активно использовать ИИ в качестве способного подмастерья

Reply

klausnick July 1 2024, 10:33:49 UTC

Тогда их совсем перестанут печатать. Зачем они нужны, несли ИИ сам справится?

Reply

alex_new_york July 1 2024, 11:19:13 UTC
Сам ИИ еще не скоро справится, его еще долго нужно будет направлять. Но технический помощник из него уже сегодня прекрасный

Reply

akor168 July 6 2024, 07:05:38 UTC
А может совсем наоборот? С таким инструментарием в отрасль могут войти люди которые не умеют в собственное сочинение стихов но умеют в оценивание чужих, то есть ИИ генерации. При этом у них больше производительность и они за копейки "переведут" те стихи до которых сейчас руки не доходят. Другими словами сейчас переводят знаменитые стихи и от случае к случаю, а будут переводить вообще все и брать массой.

Reply

alex_new_york July 6 2024, 12:19:02 UTC
Да. Хороший перевод - дело трудоемкое, за него не всякий поэт возьмется. А с помощью ИИ процесс ускоряется в десятки раз и становится доступным множеству людей, которые без ИИ не стали бы тратить силы и время

Reply


Leave a comment

Up