Не тот Целан

Mar 26, 2012 15:16

Как-то мы с vaeris расстроились по поводу того, что досталась нам нелёгкая доля читать Целана в переводах (и лишь проборматывать про себя немецкие слова). Я, правда, уповал, что знаменитая герметичность поэта и немцам-то не даёт спокойно входить в его стихи. Нежное такое самоуспокоение, самообманное.
Но, как оказалось, и в переводах менее герметичных вещей Целана согласья нет.
Давным-давно, в году эдак в 1998 (журналы приходили к нам с опозданием), я прочитал номер "Иностранки", из которого и узнал-то стихотворения Целана, которые и теперь не оставляют меня в покое. В том номере было много работ о Целане, одна из них - Эмманюэля Левинаса "От бытия к иному" - начало которой просто зачаровывало:
«Не вижу разницы между сжатым кулаком, - писал Пауль Целан Хансу Бендеру, - и стихотворением».
Ого, подумалось мне, яростно. Однако, эта ярость как-то не вязалась с другими вещами поэта - тоже по-своему яростными. Словно это был не тот сорт ярости.
Прошло время, но эта фраза не давала мне покоя. И вот та же "Иностранка", девять лет спустя:
«Я не вижу принципиальной разницы между рукопожатием и стихотворением».
Ого, подумалось мне, а вот так Целан мог бы сказать. И, как оказалось (Ольга Седакова приводит фразу на немецком), он так и говорил:
Ich sehe keinen prinzipiellen Unterschied zwischen Händedruck und Gedicht.
Перевод практически дословный (подсказывает мне переводчик Google).

Не следует сжимать кулаков там, где нужны рукопожатия.

Пауль Целан

Previous post Next post
Up