Как-то мы с
vaeris расстроились по поводу того, что досталась нам нелёгкая доля читать Целана в переводах (и лишь проборматывать про себя немецкие слова). Я, правда, уповал, что знаменитая герметичность поэта и немцам-то не даёт спокойно входить в его стихи. Нежное такое самоуспокоение, самообманное.
Но, как оказалось, и в переводах менее герметичных вещей Целана согласья нет.
Давным-давно, в году эдак в 1998 (журналы приходили к нам с опозданием), я прочитал
номер "Иностранки", из которого и узнал-то стихотворения Целана, которые и теперь не оставляют меня в покое. В том номере было много работ о Целане, одна из них - Эмманюэля Левинаса "От бытия к иному" - начало которой просто зачаровывало:
«Не вижу разницы между сжатым кулаком, - писал Пауль Целан Хансу Бендеру, - и стихотворением».
Ого, подумалось мне, яростно. Однако, эта ярость как-то не вязалась с другими вещами поэта - тоже по-своему яростными. Словно это был не тот сорт ярости.
Прошло время, но эта фраза не давала мне покоя. И вот та же
"Иностранка", девять лет спустя:
«Я не вижу принципиальной разницы между рукопожатием и стихотворением».
Ого, подумалось мне, а вот так Целан мог бы сказать. И, как оказалось (Ольга Седакова приводит фразу на немецком), он так и говорил:
Ich sehe keinen prinzipiellen Unterschied zwischen Händedruck und Gedicht.
Перевод практически дословный (подсказывает мне переводчик Google).
Не следует сжимать кулаков там, где нужны рукопожатия.