В «Nationalökonomie» (1940) один из параграфов начинается так:
3. KAPITEL: DIE KATEGORIEN DES HANDELNS
I. Ende, Ziel, Zweck - Mittel und Wege Knappheit der Mittel - Freie und wirtschaftliche Güter Die Güterordnungen
Den Erfolg, den das Handeln herbeiführen will, nennen wir Ziel, Zweck oder Ende. Man bedient sich dieser Ausdrücke im Sprachgebrauch des Alltags auch zur Bezeichnung von Zwischenzielen, Zwischenzwecken und Zwischenenden ; das sind Punkte, die das Handeln nur darum erreichen will, weil es über sie zum Endziel, zum Endzweck und zum letzten Ende gelangen zu können glaubt. Streng genommen ist in letzter Linie Ziel, Zweck oder Ende immer die Behebung eines Unbefriedigtsein.
Mittel ist das, was zur Erreichung des Ziels, Zwecks oder Endes führt.
В «Human Action» (1949) аналогичное место выглядит так:
IV. A FIRST ANALYSIS OF THE CATEGORY OF ACTION¶
¶
1. Ends and Means¶
¶
The result sought by an action is called its end, goal, or aim. One uses these terms in ordinary speech also to signify intermediate ends, goals, or aims; these are points which acting man wants to attain only because he believes that he will reach his ultimate end, goal or aim in passing beyond them. Strictly speaking the end, goal, or aim of any action is always the relief from a felt uneasiness.¶
A means is what serves to the attainment of any end, goal, or aim.
В первом издании русского перевода ЧД перевод английского текста был таким:
«Результат, к которому стремится деятельность, называется ее целью, намерением, замыслом. В обыденной речи человек использует эти слова также для того, чтобы обозначить промежуточные цели, намерения и замыслы; это состояния, которые человек хочет достичь только потому, что считает: пройдя через них, он достигнет своей конечной цели, намерения и замысла. Строго говоря, целью, намерением или замыслом любой деятельности всегда является освобождение от ощущаемого беспокойства.
Средством является все, что служит достижению цели, намерению или замыслу».
* * *
В ходе редактирования перевода в прошлом году я просмотрел весь текст и выяснилось, что, во первых, автор использует все три слова - end, goal, aim, и, во-вторых, во всех случаях они по контексту переводятся на русский как «цель».
Скорее всего то же относится и к немецкому тексту.
Так стоит ли, подумал я, множить сущности, и решил ограничиться только словом «цель»:
«Результат, к которому стремится деятельность, называется ее целью. В обыденной речи человек использует это слово также для того, чтобы обозначить промежуточные цели; это состояния, которые человек хочет достичь только потому, что считает: пройдя через них, он достигнет своей конечной цели. Строго говоря, целью любой деятельности всегда является облегчение ощущаемого беспокойства.
Средством является все, что служит достижению цели».
* * *
P.S. В русском языке слово «цель» заимствовано из польского (cil), в который оно попало из средневерхненемецкого (zil). Основным и первоначальным значением слова цель в русском языке было «мишень» и «мета».
Слово «конец» до сих пор указывается в списке синонимов слова «цель».
А в одной книжке про русские типографии XVIII века и цензуру встречал вопрос из письма Екатерины II, начинавшийся так: «Для какого конца...», или так: «На какой конец...». (Книжку сейчас не нашел, чтобы проверить.)
Так что эвфемизм «Какого хрена...» (а также выражение, цензурной заменой которого он является) означает «С какой целью...». :)
Этот пост в фейсбуке