ВОПРОСЫ ЗАЛУ (редактирование перевода ЧД Мизеса)-2

Nov 22, 2022 00:38

Предыдущее обсуждение оказалось очень плодотворным: комментаторы обратили внимание на некоторые дополнительные аспекты, сверх заданных вопросов.

Ниже вторая часть вопросов.

Нюансы рационализации (rationalize)

Один из примеров ошибок перевода в первом издании.

Прочитав в ходе редактирования первый фрагмент, подумал, что скорее всего ошибся с переводом.

«Рационализация» (см. фрагмент 2) кажется противоположной «контролю своих инстинктов, эмоций и побуждений».

Ближе к концу книги (фрагмент 3) автор поясняет, что понимается под «рационализирует»: «размещает на шкале ценностей», «взвешивание за и против», «учет издержек».

Вздохнул с облегчением: действительно rationalize и rationalization два разных слова!

Но тут в самом конце книги появляется Кейнс со своими последователями (фрагмент 4), которые «рационализировали» некие «популярные убеждения и возвели их в ранг квазиэкономической доктрины».

Понятно, что в первом фрагменте «способен дать рациональное объяснение» надо заменить на «способен рационализировать».

А вот давать ли примечание переводчика, обращающее внимание на два смысла одного термина, - вопрос.

- 1 -

16 We interpret animal behavior on the assumption that the animal yields to the impulse which prevails at the moment. As we observe that the animal feeds, cohabits, and attacks other animals or men, we speak of its instincts of nourishment, of reproduction, and of aggression. We assume that such instincts are innate and peremptorily ask for satisfaction.

But is different with man. Man is not a being who cannot help yielding to the impulse that most urgently asks for satisfaction. Man is a being capable of subduing his instincts, emotions, and impulses; he can rationalize his behavior. He renounces the satisfaction of a burning impulse in order to satisfy other desires.

16 Мы интерпретируем животное поведение исходя из предположения, что животные поддаются тем побуждениям, которые в данный момент оказались сильнее. Когда мы видим, что животные едят, спариваются и нападают на других животных или человека, мы говорим об инстинктах питания, размножения и агрессивности. Мы считаем, что такие инстинкты являются врожденными и требуют безусловного удовлетворения.

17 Но у человека все иначе. Человек не является существом, которое не способно не поддаться импульсу, наиболее настойчиво требующему удовлетворения. Человек - это существо, способное контролировать свои инстинкты, эмоции и побуждения; он способен дать рациональное объяснение (rationalize) своему поведению. Человек отказывается от удовлетворения сжигающих его импульсов в пользу удовлетворения других желаний.

* * *

- 2 -

78 The service which bourgeois economics rendered to the bourgeoisie was in Marx’s eyes twofold. It aided them first in their fight against feudalism and royal despotism and then later again in their fight against the rising proletarian class. It provided a rational and moral justification for capitalist exploitation. It was, if we want to use a notion developed after Marx’s death, a rationalization of the claims of the capitalists.8 The capitalists, in their subconsciousness ashamed of the mean greed motivating their own conduct and anxious to avoid social disapproval, encouraged their sycophants, the economists, to proclaim doctrines which could rehabilitate them in public opinion. Now, recourse to the notion of rationalization provides a psychological description of the incentives which impelled a man or a group of men to formulate a theorem or a whole theory.

8. Although the term rationalization is new, the thing itself was known long ago; Cf., for instance, the words of Benjamin Franklin: “So convenient a thing it is to be a reasonable creature, since it enables one to find or make a reason for every thing one has a mind to do.” (Autobiography, ed. New York, 1944, p. 41.)

75 По мнению Маркса, буржуазная экономическая наука служит буржуазии двояким образом. Сначала она помогала в борьбе против феодализма и королевского деспотизма, а затем в борьбе против восходящего класса пролетариев. Она обеспечивает рациональное и моральное оправдание капиталистической эксплуатации. Если использовать понятие, появившееся после смерти Маркса, она представляла собой рационализацию притязаний капиталистов 8 . Капиталисты, подсознательно стыдящиеся алчности, направляющей их поведение, и, желая избежать общественного осуждения, поощряли своих приспешников-экономистов провозглашать теории, которые могли бы реабилитировать их в глазах общественного мнения. Обращение к понятию рационализации обеспечивает психологическое описание стимулов, побудивших человека или группу людей сформулировать теорему или целую теорию, но ничего не утверждает по поводу обоснованности или необоснованности выдвинутой теории.

8 Хотя термин «рационализация» является новым, то, что он обозначает, было известно давным давно. См., например, утверждение Бенджамина Франклина: «Вот как удобно быть существом разумным: разум всегда подскажет оправдание для любого поступка, который нам захочется совершить» (Benjamin Franklin. Autobiography. New York, 1944. P. 41)

* * *

- 3 -

668 Man integrates the satisfaction of the purely zoological impulses, common to all animals, into a scale of values, in which a place is also assigned to specifically human ends. Acting man also rationalizes the satisfaction of his sexual appetites. Their satisfaction is the outcome of a weighing of pros and cons. Man does not blindly submit to a sexual stimulation like a bull; he refrains from copulation if he deems the costs-the anticipated disadvantages-too high.

642 Чисто зоологические побуждения, общие для всех животных, человек размещает на шкале ценностей, где располагаются в том числе и специфически человеческие цели. Человек рационализирует также удовлетворение своих половых потребностей. Их удовлетворение есть результат взвешивания за и против. В отличие от быка человек не подчиняется слепо половому возбуждению; он воздерживается от совокупления, если считает издержки - прогнозируемый вред - слишком высокими.

* * *

- 4 -

850 Today the majority of the citizens look upon government as an agency dispensing benefits. The wage earners and the farmers expect to receive from the treasury more than they contribute to its revenues. The state is in their eyes a spender, not a taker. These popular tenets were rationalized and elevated to the rank of a quasi-economic doctrine by Lord Keynes and his disciples.

819 Сегодня большинство граждан смотрят на государство как на орган, раздающий блага. Наемные рабочие и фермеры ожидают получить от казначейства больше, чем их вклад в доходы. В их глазах государство дает, а не забирает. Лорд Кейнс и его последователи рационализировали эти популярные убеждения и возвели их в ранг квазиэкономической доктрины.

Кто на ком стоял (a kind of)

Это тоже пример ошибки перевода в первом издании.

* * *

A thing rendering such unlimited services is, for instance, the knowledge of the causal relation implied. The formula, the recipe that teaches us how to prepare coffee, provided it is known, renders unlimited services. It does not lose anything from its capacity to produce however often it is used; its productive power is inexhaustible; it is therefore not an economic good. Acting man is never faced with a situation in which he must choose between the use-value of a known formula and any other useful thing.

Такие неограниченные услуги оказывает, например, знание о причинных связях. Формула, рецепт, который учит нас, как приготовить кофе, при условии что это известно, оказывает неограниченные услуги. Он ничего не теряет от своей способности производить, как бы часто ни использовался, его производительная сила неистощима, поэтому он не является экономическим благом. Действующий человек никогда не оказывается в ситуации, когда ему приходится выбирать между потребительной ценностью известной формулы и любой другой полезной вещью.

* * *

Хочу исправить на один из двух вариантов:

Формула - рецепт, который учит нас, как приготовить кофе, - при условии что она известна, оказывает неограниченные услуги.

Формула - рецепт, который учит нас, как приготовить кофе, при условии что он известен, - оказывает неограниченные услуги.

И заменить в следующем предложении два раза «он» на «она».

Вопрос: какой из двух вариантов, вам кажется более правильным? (Возможно, правила английской пунктуации могут подсказать. Нужно ли выделять запятыми оборот с provided в этих двух случаях:

The formula provided it is known renders unlimited services

The recipe that teaches us how to prepare coffee provided it is known renders unlimited services

Загадочная «наука о конвенциях»

Известно ли вам о существовании «науки о конвенциях»?

* * *

235 The scope of praxeology, the genera1 theory of human action, can be precisely defined and circumscribed. The specifically economic problems, the problems of economic action in the narrower sense, can only by and large be disengaged from the comprehensive body of praxeological theory. Accidental facts of the history of science of conventions play a role in all attempts to provide a definition of the scope of "genuine" economics.

226 Предмет праксеологии, общей теории человеческой деятельности, поддается точному определению и ограничению. Специфически экономические проблемы, проблемы экономической деятельности в узком смысле могут быть выделены из всеобъемлющего знания праксеологической теории лишь в общем и целом. Во всех попытках дать определение границам «подлинной» экономической теории определенную роль играют случайные факты истории науки о конвенциях.

* * *

В 1-м английском издании вместо of стояло and, что делало этом место более осмысленным. Нет?

Procedure of economics

Название параграфа 10 второй главы «The Procedure of Economics», переведенное как «Метод экономической науки», надо менять.

Потому что есть параграф 2 главы XIV, который называется «The Method of Imaginary Constructions» (Метод идеальных конструкций) и начинается следующими предложениями, где первое предложение - отдельный абзац:

«The specific method of economics is the method of imaginary constructions.

This method is the method of praxeology». (Несет ли the здесь смысловую нагрузгку? С учетом приводимой ниже цитаты о «единственном методе».)

«Специфическим методом экономической теории является метод идеальных конструкций.

Этот метод является методом праксеологии».

И далее в этом параграфе: «Метод идеальных конструкций незаменим для праксеологии; это единственный метод праксеологического и экономического исследования».

Вопрос: каким словом перевести «procedure» - «процедура», «методика» или как-то иначе.

Ну, и конечно, потом надо будет причесать переводы всех нижеприведенных фрагментов.

* * *

4 It is a widespread misconception that while pedants squandered useless talk about the most appropriate method of procedure, economics itself, indifferent to these idle disputes, went quietly on its way. In the Methodenstreit between the Austrian economists and the Prussian Historical School, the self-styled “intellectual bodyguard of the House of Hohenzollern,” and in the discussions between the school of John Bates Clark and American Institutionalism much more was at stake than the question of what kind of procedure was the most fruitful one.

4 Существует широко распространенное заблуждение, что, в то время как педанты занимались бесполезными разговорами о наиболее подходящих методах исследования, сама экономическая наука безотносительно к этим пустопорожним спорам спокойно двигалась своим путем. В ходе Methodenstreit между австрийскими экономистами и представителями прусской исторической школы, называвшими себя «интеллектуальными телохранителями Дома Гогенцоллернов» , и в дискуссиях школы Джона Бейтса Кларка с американским институционализмом на карту было поставлено значительно больше, чем вопрос о том, какой подход плодот-ворнее.

* * *

7 It is no longer enough to deal with the economic problems within the traditional framework. It is necessary to build the theory of catallactics upon the solid foundation of a general theory of human action, praxeology. This procedure will not only secure it against many fallacious criticisms but clarify many problems hitherto not even adequately seen, still less satisfactorily solved.

7 Недостаточно и далее заниматься экономическими проблемами в рамках традиционной структуры. Теорию каталлактики необходимо выстроить на твердом фундаменте общей теории человеческой деятельности - праксеологии. Это не только защитит ее от необоснованной критики, но и прояснит многие проблемы, до сих пор даже адекватно не поставленные, не говоря уже об удовлетворительном решении.

* * *

62 Глава II

10. The Procedure of Economics

10. Метод экономической науки

* * *

66 Economics does not follow the procedure of logic and mathematics. It does not present an integrated system of pure aprioristic ratiocination severed from any reference to reality. In introducing assumptions into its reasoning, it satisfies itself that the treatment of the assumptions concerned can render useful services for the comprehension of reality. It does not strictly separate in its treatises and monographs pure science from the application of its theorems to the solution of concrete historical and political problems. It adopts for the organized presentation of its results a form in which aprioristic theory and the interpretation of historical phenomena are intertwined.

It is obvious that this mode of procedure is enjoined upon economics by the very nature and essence of its subject matter. It has given proof of its expediency. However, one must not overlook the fact that the manipulation of this singular and logically somewhat strange procedure requires caution and subtlety, and that uncritical and superficial minds have again and again been led astray by careless confusion of the two epistemologically different methods implied.

64 Экономическая теория не следует методу логики и математики. Она не представляет собой всеобъемлющую систему чисто априорных логических силлогизмов, свободных от любой ссылки на реальность. Вводя допущения в ходе своих рассуждений, она убеждается, что исследование данного допущения может способствовать пониманию реальности. В своих трактатах и монографиях экономическая наука не проводит строгой границы между чистой наукой и применением своих теорем к решению конкретных исторических и практических проблем. Результаты своей работы она представляет в такой форме, где априорная теория и объяснения исторических явлений тесно переплетены.

Очевидно, что эта процедура навязана экономической науке самой природой и сущностью ее предмета. Ее целесообразность доказана. Однако нельзя упускать из виду, что обращение с таким необычным и логически несколько странным методом требует осторожности и искусности и что некритический и поверхностный ум может постоянно сбиваться с пути, беспорядочно применяя эти два эпистемологически различных метода.

* * *

68 Man is not infallible. He searches for truth-that is, for the most adequate comprehension of reality as far as the structure of his mind and reason makes it accessible to him. Man can never become omniscient. He can never be absolutely certain that his inquiries were not misled and that what he considers as certain truth is not error. All that man can do is to submit all his theories again and again to the most critical reexamination. This means for the economist to trace back all theorems to their unquestionable and certain ultimate basis, the category of human action, and to test by the most careful scrutiny all assumptions and inferences leading from this basis to the theorem under examination. It cannot be contended that this procedure is a guarantee against error. But it is undoubtedly the most effective method of avoiding error.

66 Человеку свойственно ошибаться. Он ищет истину, т.е. наиболее адекватное понимание реальности, насколько позволяет структура его разума. Человек никогда не сможет стать всеведущим. Он никогда не может быть абсолютно уверенным, что его исследования не пошли по ложному пути, и то, что он считал истиной, не является ошибкой. Все, что человек в силах сделать, - это вновь и вновь подвергать критическому пересмотру все свои теории. Для экономистов это означает находить причину всех теорем в их неоспоримом и определенном конечном базисе - категории человеческой деятельности и проверять с максимально возможной тщательностью все предпосылки и следствия, ведущие от этого базиса к исследуемой теореме. Конечно, такая методика - не гарантия от ошибок. Но это, вне всякого сомнения, самый эффективный способ избежать ошибки.

* * *

228 Глава XIV

2. The Method of Imaginary Constructions

The specific method of economics is the method of imaginary constructions.

This method is the method of praxeology.

2. Метод идеальных конструкций

Специфическим методом экономической теории является метод идеальных конструкций.

Этот метод является методом праксеологии.

* * *

определения из интернета

scientific method - a method of procedure that has characterized natural science since the 17th century, consisting in systematic observation, measurement, and experiment, and the formulation, testing, and modification of hypotheses

Метод - это принципиальная теоретическая основа науки.

Метод - совокупность приемов и операций практического и теоретического освоения действительности.

Методика[1][2] - это, как правило, некий готовый «рецепт», алгоритм, процедура для проведения каких-либо нацеленных действий.

Методика - описание конкретных приёмов и способов исследования.

Методика отличается от метода конкретизацией приёмов и задач. Например, математическая обработка данных эксперимента может объясняться как метод (математическая обработка), а конкретный выбор критериев, математических характеристик - как методика.
Previous post Next post
Up