По ходу чтения верстки возникало много вопросов, с которыми хотел обратиться за советом к френдам, - несколько десятков.
Остановившись на 661-й странице (из 853), провел инвентаризацию.
Стилистических вопросов решил не задавать.
Остались чисто переводческие и терминологические.
Правда, для ответа многие из них требуют достаточно глубокого погружения в контект всей книги. Не уверен, что мне удастся корректно передать контекст.
Но, по крайней мере, постараюсь показать проблему и решение, к которому склонен.
Надеюсь, обсуждение будет полезно для переводчиков и редакторов готовящегося украинского издания.
* * *
Первые три пункта как раз без контекста.
В первом нужно решить, как обозвать гегелевскую метафизику. Я сферы употребления этого слова в английском не знаю.
Во втором нужно нежно охарактеризовать Жоржа Сореля (не знаю, каким он был в жизни - «застенчивым» или «робким» (или еще что там это слово обозначает).
Третий очень важен доктринально. Там определяется источник наших праксеологических знаний.
1. scurrilous
грубый, непристойный, неприличный; оскорбительный
scurrilous story - непристойный анекдот
Syn: obscene, indecent
The socialist tracts deal with everything except the essential and unique problem of socialism, viz., economic calculation. It is only in the last years that socialist writers have no longer been able to avoid paying attention to this primordial matter. They have begun to suspect that the Marxian technique of smearing “bourgeois” economics is not a sufficient method for the realization of the socialist utopia. They have tried to substitute a theory of socialism for the scurrilous Hegelian metaphysics of the Marxian doctrine.
Они начали подозревать, что марксистский прием поношения «буржуазной» экономической науки является недостаточным методом для реализации социалистической утопии. Они попытались заменить неприличную/непристойную гегелевскую метафизику марксистской доктрины теорией социализма.
2. timid
Timid people are shy, nervous, and have no courage or confidence in themselves.
робкий; застенчивый
Syn: bashful , coy , diffident , faint-hearted , shy , submissive , timorous
Ant: audacious , brave , confident , daring , poised
And what a spectacle was that timid writer Georges Sorel, who went so far in his praise of brutality as to blame the modern system of education for weakening man’s inborn tendencies toward violence.
И как бы тогда выглядел застенчивый/робкий писатель Жорж Сорель, столь далеко зашедший в восхвалении жестокости, что обвинил современную систему образования в ослаблении врожденной склонности человека к насилию!
3. bethink ourselves
книжн. 1) вспоминать, припоминать Syn: remember , recall
2) размышлять, обдумывать Syn: reflect , meditate , ponder , muse
The scope of praxeology is the explication of the category of human action. All that is needed for the deduction of all praxeological theorems is knowledge of the essence of human action. It is a knowledge that is our own because we are men; no being of human descent that pathological conditions have not reduced to a merely vegetative existence lacks it. No special experience is needed in order to comprehend these theorems, and no experience, however rich, could disclose them to a being who did not know a priori what human action is. The only way to a cognition of these theorems is logical analysis of our inherent knowledge of the category of action. We must bethink ourselves and reflect upon the structure of human action. Like logic and mathematics, praxeological knowledge is in us; it does not come from without.
Предмет праксеологии есть экспликация категории человеческой деятельно-сти. Все, что нужно для вывода всех теорем праксеологии, - знание сущности человеческой деятельности. Это наше собственное знание, поскольку мы люди; ни одно существо человеческого происхождения, если патологические состояния не низвели его до простого растительного существования, его не лишено. Для понимания этих теорем не нужно никакого особого опыта, и никакой опыт, каким бы богатым он ни был, не способен раскрыть их существу, которому априори неизвестно, что такое человеческая деятельность. Единственный способ познания этих теорем - это логический анализ присущего нам знания категории деятельности. Мы должны bethink ourselves* и поразмышлять о структуре человеческой деятельности. Подобно логике и математике праксеологическое знание находится внутри нас самих; оно не приходит извне.
* В первом издании русского перевода было «призадуматься» - на основе второго значения. Но, кажется, надо отталкиваться от первого значения (ourselves -- намекает?).
4. acquisition
В первых двух русских абзацах, как мне кажется, перевод ничего не проясняет, а как бы не вводит в заблуждение.
В английском acquisition (думаю) вызывает ассоциации с acquisitiveness. По-русски «приобретательство» имеет другой смысл, а к «алчности» и «стяжательству» (перепродать с наваром) отношения не имеет.
На мой взгляд, по-русски констатируемое различение «приобретения и потребления» кажется странным.
Надо подобрать какое-то слово, имеющее отношение к «алчности» и «стяжательству», к покупке для перепродажи, к торговому капиталу.
The differentiation of means and ends thus becomes a differentiation of acquisition and consumption, of business and household, of trading funds and of household goods. The whole complex of goods destined for acquisition is evaluated in money terms, and this sum-the capital-is the starting point of economic calculation. The immediate end of acquisitive action is to increase or, at least, to preserve the capital.
Таким образом, разграничение средств и целей становится разграничением приобретения и потребления, коммерции и домашнего хозяйства, торгового капитала и предметов домашнего обихода. Совокупность благ, предназначенных для приобретения, оценивается в деньгах, и эта сумма - капитал - становится отправным пунктом экономического расчета. Непосредственным результатом деятельности по приобретению является увеличение или по крайней мере сохранение капитала.
The economists were and are still today confronted with the superstitious belief that the scarcity of factors of production could be brushed away, either entirely or at least to some extent, by increasing the amount of money in circulation and by credit expansion. In order to deal adequately with this fundamental problem of economic policy they considered it necessary to construct a notion of real capital and to oppose it to the notion of capital as applied by the businessman whose calculation refers to the whole complex of his acquisitive activities.
Экономисты и ранее противостояли, и сейчас противостоят суеверной убежденности, что редкость факторов производства может быть устранена либо целиком, либо по крайней мере до определенной степени с помощью увеличения количества денег в обращении и кредитной экспансии. Чтобы соответствующим образом исследовать эту фундаментальную проблему экономической политики, они посчитали необходимым сконструировать понятие реального капитала и сопоставить его с понятием капитала, применяемым коммерсантами, расчеты которых относятся ко всему комплексу их приобретательской активности.
ПРИМЕРЫ СО «СТЯЖАТЕЛЬСТВОМ» И «АЛЧНОСТЬЮ» (в т.ч., где в 1-м издании acquisitive не переведено -- буду думать, что делать в новом издании)
Thus, by the middle of the nineteenth century, they had already attained a state of well-being which far surpassed that of races and nations less successful in substituting the ideas of acquisitive capitalism for those of predatory militarism.
Тем самым к середине XIX в. они уже достигли благосостояния, далеко превосходящего благосостояние рас и народов, менее преуспевших в замене идей хищного милитаризма на идеи алчного капитализма.
The sole task that capital accounting can perform is to show to the various individuals acting within a market economy whether the money equivalent of their funds devoted to acquisitive action has changed and to what extent. For all other purposes capital accounting is quite useless.
If one tries to ascertain a magnitude called the volkswirtschaftliche capital or the social capital as distinct both from the acquisitive capital of various individuals and from the meaningless concept of the sum of the various individuals’ acquisitive capital funds, then, of course, one is troubled by a spurious problem.
Единственная задача, которую может выполнять бухгалтерский учет капитала, - показывать индивидам, действующим в рыночной экономике, изменились ли и если да, то в какой степени их средства, вложенные в коммерческие приобретения. Для всех остальных целей бухгалтерский учет капитала совершенно бесполезен.
Если кто-либо пытается определить величину, называемую volkswirtschaftliche, или общественным, капиталом, в отличие от капитала отдельных индивидов и от бессмысленного понятия суммы капитальных средств отдельных индивидов, то он, безусловно, задался мнимой проблемой.
They want to ban those motives that direct the individual’s action in the market economy (they call them selfishness, acquisitiveness, profit-seeking) and to replace them with other impulses (they call them conscientiousness, righteousness, altruism, fear of God, charity).
... In indulging in his “acquisitiveness” each actor contributes his share to the best possible arrangement of production activities.
Они хотят объявить вне закона те мотивы, которые направляют деятельность индивида в рыночной экономике (они называют их эгоизмом, acquisitive и жаждой наживы), и заменить их другими побуждениями (они называют их совестливостью, праведностью, альтруизмом, богобоязненностью и милосердием).
Занимаясь «стяжательством», каждый действующий субъект вносит свой вклад в достижение наилучшей организации производственной деятельности.
5. serviceabliness
Здесь хотелось бы перевести serviceableness не как «полезность», чтобы не возникало даже намека на путаницу с utility. Но, видимо, не получится.
On the Serviceableness of Instincts
О полезности инстинктов
The proof of the fact that only two avenues of approach are available for human research, causality or teleology, is provided by the problems raised in reference to the serviceableness of instincts. There are types of behavior which on the one hand cannot be thoroughly interpreted with the causal methods of the natural sciences, but on the other hand cannot be considered as purposeful human action. In order to grasp such behavior we are forced to resort to a makeshift. We assign to it the character of a quasi-action; we speak of serviceable instincts.
Доказательством того, что в нашем распоряжении имеются только два подхода к исследованию человека - причинность и телеология, служат проблемы, возникающие в связи с полезностью инстинктов. Существуют типы поведения, которые, с одной стороны, не могут быть полностью объяснены с помощью причинных методов естественных наук, а с другой стороны, не могут рассматриваться в качестве целенаправленной человеческой деятельности. Для того чтобы зафиксировать это поведение, мы вынуждены прибегать к паллиативу, характеризуя его как квазидеятельность, говорить о полезных инстинктах.
We say that the instinct directs quasi-purposeful animal behavior and unconscious but nonetheless serviceable responses of human muscles and nerves.
Мы говорим о том, что инстинкты управляют квазицеленаправленным поведением животных и бессознательными, но тем не менее полезными реакциями мускулов и нервов человека.
… approaches the object of his investigations with the human notions of purpose and success. He unwittingly applies to the subject matter of his studies the human concepts of serviceableness and perniciousness. He deceives himself in excluding all verbal reference to consciousness and aiming at ends. In fact his mind searches everywhere for ends and measures every attitude with the yardstick of a garbled notion of serviceableness.
Бихевиорист обращается к объекту своих исследований с человеческими понятиями намерений и успеха. Он невольно применяет человеческие концепции полезности и пагубности к своему объекту исследования. Он обманывает себя, считая, что исключил все словесные ссылки на сознательность и целенаправленность. В действительности же его разум везде ищет цели и оценивает любую повадку меркой искаженного понятия полезности.
ПРИМЕРЫ (не все), ГДЕ ЭТО САМО СОБОЙ ПОЛУЧИЛОСЬ ЕЩЕ В 1-м ИЗДАНИИ:
A means is what serves to the attainment of any end, goal, or aim. Means are not in the given universe; in this universe there exist only things. A thing becomes a means when human reason plans to employ it for the attainment of some end and human action really employs it for this purpose. Thinking man sees the serviceableness of things, i.e., their ability to minister to his ends, and acting man makes them means.
Средством является все, что служит достижению цели, намерению или замыслу. В данном нам мире средств нет; в этом мире существуют только предметы. Предмет становится средством, когда человеческий разум планирует употребить его для достижения некоторой цели, а человеческая деятельность реально применяет его по этому назначению. Мыслящий человек видит пригодность предметов, т.е. их способность оказать помощь в достижении его целей, а действующий человек делает из них средства.
Value is the importance that acting man attaches to ultimate ends. Only to ultimate ends is primary and original value assigned. Means are valued derivatively according to their serviceableness in contributing to the attainment of ultimate ends.
Ценность - это важность, которую деятельный человек приписывает конечным целям. Только конечным целям присваивается первичная и подлинная ценность. Соответственно средства оцениваются относительно indulging их участия в достижении конечных целей.
* * *
Продолжение, с вашего позволения, следует (завтра)