Round 2, because we agreed with hamsterwoman we need more categories. ;) On my part, I keep the same loose rules: doesn’t have to be in the title, as long as it’s somewhere in there, as the song’s theme. ( Read more )
Now that I've done my own version of the meme, coming back to listen / comment properly:
A funny case, because it fits the meme if we go by the “must be in the title” rules, but not really by my own stretched ones, as the tree is only in the opening line.
A lot of Ukrainian songs are like that, too -- they open with a tree, flower, or another nature image, and then move on to people. I quite like that! The song was fun -- I appreciated the fiddling :D (and the video was indeed very cute, and made it pretty easy to follow what was going on)
I was wondering how carrots were going to turn out to be trippy. That video sure showed me XD
Kwiat jednej nocy (The Flower of One Night; 1969).
I liked the tune! (and the Ivan Kupala flower would've been my thought with that title, too :)
Not surprised there are fun sleighing tunes in Polish too
Oh, and since I did not end up using the mountaineering Vysotsky song in my meme -- I couldn't find any that had sufficiently 'fitting' titles. He has a bunch, but this is my favorite: Vershina ("Summit", but I'm guessing the title is intelligible :) This is the best known, though: Esli drug okazalsya vdrug... (the tune even made it into the "Nu, pogodi!" cartoon.
being kind of uncommon for one singer of the duet being dead during recording of it. It’s a daughter singing here with her mother, a top star of 70s, who died in a plane crash while the girl was four
Oh wow! That is a lovely way to do a tribute, though.
"Storm" was great! And "Ciągle pada" was lovely too (and it was great to have the translation linked in your other post, as well as for "Skóra"). BTW -- "umbrella" is one of those words where Russian and Ukrainian diverge -- the Russian word is "zontik" but Ukrainian is "parasol'ka", which of course enabled me to recognize the Polish word (I mean, it's a French loanword either way, but you know what I mean :)
I also liked "Od nocy do nocy" -- that and "Ciagle pada" sounded the most like Soviet era songs -- i.e. like I could've grown up listening to them, except that I couldn't understand most of the words :)
*tries to resist smuggling shanties in*
Hey, have you been enjoying sea shanties suddenly taking over the internet?
Your musical instrument songs were much more dramatic than mine XD
I liked "A na tej Ziemi" -- and probably understood more of the lyrics than any of the other Polish songs :)
they open with a tree, flower, or another nature image, and then move on to people. Yup, this. Seems to be a general thing with folk songs, I guess. Like "Щедрик" that starts with a swallow, right? Or another traditional one by that same band, that I like a lot, W moim ogródecku (In my garden), where every stanza starts with "There's a rose/berry/rosemary/lily growing in my garden" and then moving on to usual stuff like lover's eyes and will you be mine and whatnot. Reminds me one of those cumulative posts on Tumblr, the one about national folk songs. XD
I was wondering how carrots were going to turn out to be trippy. That video sure showed me XD Ehehehe! :> The animation itself was an adaptation of a popular kid novel written in 1928.
Vershina ("Summit" Huh, that seemed to be popular, translated to Polish 10 times! Granted, some versions being very... loose, but that's the fate of translated poetry. :) but I'm guessing the title is intelligible :) Yes... and no. XD At first look it's closer to "wiersz" (poem). Summit/peak is "szczyt", but there's also "wierch", meaning the same in the Highland (Podhalan) dialect, so yes, it's intelligible when I already know it is, so to speak. :') Also, regular Polish has "wierzch" = top side. (Wow, and the song about a friend has at least 15 versions.)
And "Ciągle pada" was lovely too (and it was great to have the translation linked in your other post, as well as for "Skóra"). And it's so great to share such translations! ;D
(I mean, it's a French loanword either way, but you know what I mean :) Yup, or even Latin if we go more to the source. I wonder on the etymology of zontik, tho...
I also liked "Od nocy do nocy" -- that and "Ciagle pada" sounded the most like Soviet era songs -- i.e. like I could've grown up listening to them, except that I couldn't understand most of the words :) General style, yes, but also would be great to find out more of those we shared and aren't aware of that yet, like Okudzhava!
Hey, have you been enjoying sea shanties suddenly taking over the internet? I'm distantly aware of it and I vaguely feel like I have a reason to cheer, but I'm technically yet to sit down and check it out, which I might or might not actually do some day, soooo... yeah, me and audial stuff, you know, the usual. XD
Your musical instrument songs were much more dramatic than mine XD At least by some numbers... XD
I liked "A na tej Ziemi" -- and probably understood more of the lyrics than any of the other Polish songs :) Aw, happy to hear it! :) I like the spooky mix of soft tenderness and jaded bitterness it makes.
Reminds me one of those cumulative posts on Tumblr, the one about national folk songs. XD
Hee, yes, I was also thinking of that post (having gone over it recently with some friends)
so yes, it's intelligible when I already know it is, so to speak. :')
Ha, yes, I'm familiar with this not-very-helpful phenomenon XD
"Virsh" for poem I know from Ukrainian, too, where it's the main word, and I *think* it can be used in Russian, too, sort of ironically?
I wonder on the etymology of zontik, tho...
I came to know that one naturally, actually! It's from Dutch, zonnedoek, meaning basically "parasol" (in the "shield from sun" sense). Kind of a funny cake, in that "zontik" came first, via the Dutch, and then Russians decided than the "-ik" part was diminutive, so the formal word became "zont". I never would've wondered about it, except B picked up on the derivation.
It's interesting, because it's same same kind of dichotomy between Russian and Ukrainian as with kravatka/galstuk for "necktie" -- Russian borrowed from Dutch (via the navy) and Ukrainian from French (probably via Polish?)
It's from Dutch, zonnedoek, meaning basically "parasol" (in the "shield from sun" sense). Omg, now, Dutch being an option I wouldn't guess in a million years. :')
then Russians decided than the "-ik" part was diminutive, so the formal word became "zont" Hehe!
kravatka/galstuk for "necktie" -- Russian borrowed from Dutch (via the navy) and Ukrainian from French (probably via Polish?) Quite possible. I remember we talked once of galstuk/halsztuk/cravate etc. Right now that made me curious about the bowtie, and it seems both Russian and Ukrainian decided it's a butterfly, which is much more fitting than Polish muszka - fly. :)
A funny case, because it fits the meme if we go by the “must be in the title” rules, but not really by my own stretched ones, as the tree is only in the opening line.
A lot of Ukrainian songs are like that, too -- they open with a tree, flower, or another nature image, and then move on to people. I quite like that! The song was fun -- I appreciated the fiddling :D (and the video was indeed very cute, and made it pretty easy to follow what was going on)
I was wondering how carrots were going to turn out to be trippy. That video sure showed me XD
Kwiat jednej nocy (The Flower of One Night; 1969).
I liked the tune! (and the Ivan Kupala flower would've been my thought with that title, too :)
Not surprised there are fun sleighing tunes in Polish too
Oh, and since I did not end up using the mountaineering Vysotsky song in my meme -- I couldn't find any that had sufficiently 'fitting' titles. He has a bunch, but this is my favorite: Vershina ("Summit", but I'm guessing the title is intelligible :) This is the best known, though: Esli drug okazalsya vdrug... (the tune even made it into the "Nu, pogodi!" cartoon.
being kind of uncommon for one singer of the duet being dead during recording of it. It’s a daughter singing here with her mother, a top star of 70s, who died in a plane crash while the girl was four
Oh wow! That is a lovely way to do a tribute, though.
"Storm" was great! And "Ciągle pada" was lovely too (and it was great to have the translation linked in your other post, as well as for "Skóra"). BTW -- "umbrella" is one of those words where Russian and Ukrainian diverge -- the Russian word is "zontik" but Ukrainian is "parasol'ka", which of course enabled me to recognize the Polish word (I mean, it's a French loanword either way, but you know what I mean :)
I also liked "Od nocy do nocy" -- that and "Ciagle pada" sounded the most like Soviet era songs -- i.e. like I could've grown up listening to them, except that I couldn't understand most of the words :)
*tries to resist smuggling shanties in*
Hey, have you been enjoying sea shanties suddenly taking over the internet?
Your musical instrument songs were much more dramatic than mine XD
I liked "A na tej Ziemi" -- and probably understood more of the lyrics than any of the other Polish songs :)
Reply
they open with a tree, flower, or another nature image, and then move on to people.
Yup, this. Seems to be a general thing with folk songs, I guess. Like "Щедрик" that starts with a swallow, right? Or another traditional one by that same band, that I like a lot, W moim ogródecku (In my garden), where every stanza starts with "There's a rose/berry/rosemary/lily growing in my garden" and then moving on to usual stuff like lover's eyes and will you be mine and whatnot. Reminds me one of those cumulative posts on Tumblr, the one about national folk songs. XD
I was wondering how carrots were going to turn out to be trippy. That video sure showed me XD
Ehehehe! :> The animation itself was an adaptation of a popular kid novel written in 1928.
Vershina ("Summit"
Huh, that seemed to be popular, translated to Polish 10 times! Granted, some versions being very... loose, but that's the fate of translated poetry. :)
but I'm guessing the title is intelligible :)
Yes... and no. XD At first look it's closer to "wiersz" (poem). Summit/peak is "szczyt", but there's also "wierch", meaning the same in the Highland (Podhalan) dialect, so yes, it's intelligible when I already know it is, so to speak. :') Also, regular Polish has "wierzch" = top side.
(Wow, and the song about a friend has at least 15 versions.)
And "Ciągle pada" was lovely too (and it was great to have the translation linked in your other post, as well as for "Skóra").
And it's so great to share such translations! ;D
(I mean, it's a French loanword either way, but you know what I mean :)
Yup, or even Latin if we go more to the source. I wonder on the etymology of zontik, tho...
I also liked "Od nocy do nocy" -- that and "Ciagle pada" sounded the most like Soviet era songs -- i.e. like I could've grown up listening to them, except that I couldn't understand most of the words :)
General style, yes, but also would be great to find out more of those we shared and aren't aware of that yet, like Okudzhava!
Hey, have you been enjoying sea shanties suddenly taking over the internet?
I'm distantly aware of it and I vaguely feel like I have a reason to cheer, but I'm technically yet to sit down and check it out, which I might or might not actually do some day, soooo... yeah, me and audial stuff, you know, the usual. XD
Your musical instrument songs were much more dramatic than mine XD
At least by some numbers... XD
I liked "A na tej Ziemi" -- and probably understood more of the lyrics than any of the other Polish songs :)
Aw, happy to hear it! :) I like the spooky mix of soft tenderness and jaded bitterness it makes.
Reply
Hee, yes, I was also thinking of that post (having gone over it recently with some friends)
so yes, it's intelligible when I already know it is, so to speak. :')
Ha, yes, I'm familiar with this not-very-helpful phenomenon XD
"Virsh" for poem I know from Ukrainian, too, where it's the main word, and I *think* it can be used in Russian, too, sort of ironically?
I wonder on the etymology of zontik, tho...
I came to know that one naturally, actually! It's from Dutch, zonnedoek, meaning basically "parasol" (in the "shield from sun" sense). Kind of a funny cake, in that "zontik" came first, via the Dutch, and then Russians decided than the "-ik" part was diminutive, so the formal word became "zont". I never would've wondered about it, except B picked up on the derivation.
It's interesting, because it's same same kind of dichotomy between Russian and Ukrainian as with kravatka/galstuk for "necktie" -- Russian borrowed from Dutch (via the navy) and Ukrainian from French (probably via Polish?)
Reply
Omg, now, Dutch being an option I wouldn't guess in a million years. :')
then Russians decided than the "-ik" part was diminutive, so the formal word became "zont"
Hehe!
kravatka/galstuk for "necktie" -- Russian borrowed from Dutch (via the navy) and Ukrainian from French (probably via Polish?)
Quite possible. I remember we talked once of galstuk/halsztuk/cravate etc. Right now that made me curious about the bowtie, and it seems both Russian and Ukrainian decided it's a butterfly, which is much more fitting than Polish muszka - fly. :)
Reply
Leave a comment