Конечно Вы правы. Так я же пишу в последнем абзаце, используя компьютерную метафору:
Возможно, "нойя" эта - вся операционная система. И даже глубже - до самых материнских плат. А и правда, ведь восстанавливаться должен, вроде, весь человек.
Вот как бы порушенность всего этого, от операционки до слотов на материнке, и предложено, еще Иоанном чуток "мета". По русски последнее только иногда - каяться, но в общем случае и не редко - просто восстановить.
Это только метафора :) Душа не система. Но для компьютера ОС как раз душа
прямо говорить, конечно под "умом" в метанойе больше чем рассудок или знания. Самое общее слово "дух". Ну так буквально исправление духа и спасения души - синонимы. Все сходится. :)
Читал, думал тоже - "ум" тут не очень подходит..... Как раз уважаемая,angelot_mar про это написала. И с "операционной системой" не точно как-то. Кстати, женский ум он ведь другой, там законы логики по-другому и не всегда действуют, и вообще у многих( особенно у барышень, опять же) всё не от ума( в традиционном для русского языка смысле) идёт.... Так что я за "восстановление", но против "ума" )))
Таки вот! Восстановление - наше слово. В Ум - окоянные язычнеги греки придумали. Достаточно одну "мету" оставить. Она сразу говорит, что уровень другой должен быть :)))
А суть в восстановлении человека. Мне тут важно было сопоставить с покаянием.
Re: А суть в восстановлении человека.aleksy_ljAugust 24 2010, 11:27:18 UTC
Да, в том и дело, что ищешь слово не книжное. Книжное с собой тянет и книжный контекст, а восстановление человека вообще, как и покаяние в частности должно иметь и какую то удобную форму выражения в нейтральном стиле. Пока "восстановление" не стало штампом, оно годится.
И потом мы переводили не "покаяние", а "метанойю". Покаяние не надо переводить. Разве что объяснять. Но когда бабушка доярка будет говорить про метанойю...
Re: А суть в восстановлении человека.triponaciyAugust 24 2010, 15:22:13 UTC
На самом деле я тоже давно подумываю, как эту "метанойю" окаянную перевести попрошшэ. "Восстановление" - ничего , конечно, но тоже сложновато...для доярок опять же, но ведь дело в том, что иная доярка эту "метанойю" познала лучше нас, "образованных", и как она будет объяснять , что с ней произошло? Слово "восстановление" вряд ли будет звучать, "Я изменилась", "по другому на всё смотрю" - так скорее... ))))
Re: А суть в восстановлении человека.aleksy_ljAugust 24 2010, 16:04:40 UTC
Дело не собственно в форме слова. А в том, что покаяние становится частным случаем. Как на самом деле и есть. А когда идея удержана, как выразить ситуация подскажет сама. Вот это растягивание покаяния на всё делает его почти пустым.
душу то тоже восстанавливать надо
или я не о том?(
Reply
Так я же пишу в последнем абзаце, используя компьютерную метафору:
Возможно, "нойя" эта - вся операционная система. И даже глубже - до самых материнских плат. А и правда, ведь восстанавливаться должен, вроде, весь человек.
Вот как бы порушенность всего этого, от операционки до слотов на материнке, и предложено, еще Иоанном чуток "мета". По русски последнее только иногда - каяться, но в общем случае и не редко - просто восстановить.
Reply
Reply
Душа не система.
Но для компьютера ОС как раз душа
прямо говорить, конечно под "умом" в метанойе больше чем рассудок или знания. Самое общее слово "дух". Ну так буквально исправление духа и спасения души - синонимы. Все сходится. :)
Reply
Как раз уважаемая,angelot_mar про это написала. И с "операционной системой" не точно как-то. Кстати, женский ум он ведь другой, там законы логики по-другому и не всегда действуют, и вообще у многих( особенно у барышень, опять же) всё не от ума( в традиционном для русского языка смысле) идёт....
Так что я за "восстановление", но против "ума"
)))
Reply
Восстановление - наше слово.
В Ум - окоянные язычнеги греки придумали.
Достаточно одну "мету" оставить. Она сразу говорит, что уровень другой должен быть :)))
А суть в восстановлении человека.
Мне тут важно было сопоставить с покаянием.
Reply
может, восстановление "сознания", но это тоже "заумно" получается, а , вот , просто-доступно перевести всё как-то никак....
))
Reply
Книжное с собой тянет и книжный контекст, а восстановление человека вообще, как и покаяние в частности должно иметь и какую то удобную форму выражения в нейтральном стиле. Пока "восстановление" не стало штампом, оно годится.
И потом мы переводили не "покаяние", а "метанойю".
Покаяние не надо переводить. Разве что объяснять.
Но когда бабушка доярка будет говорить про метанойю...
Reply
"Восстановление" - ничего , конечно, но тоже сложновато...для доярок опять же, но ведь дело в том, что иная доярка эту "метанойю" познала лучше нас, "образованных", и как она будет объяснять , что с ней произошло? Слово "восстановление" вряд ли будет звучать, "Я изменилась", "по другому на всё смотрю" - так скорее...
))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment