По-моему, ее наблюдения и рецензии, и ваши дисскусии очень интересны! Я лично, буду очень рада прочитать продолжение! Очень интересно посмореть на наш любимый фильм глазами англичанки. Спасибо огромное!
Да... Но с другой стороны, я по себе вижу сколько эта тема отнимает времени и сил (конечно, удобочитаемый перевод требует больше времени...) Попробую Стеф уговорить на продолжение... Хотя у меня возникала мысль предложить ей работать над облгченным вариантом - т.е. не делать изначальные подробные рецензии, а переходить непосредственно к обсуждению. Или другой вариант - сразу перейти к самому "спорному" фильму из сериала "ХХ век начинается". Что скажите?
Пожалйста... :) Насчет перевода - это хорошо. Предлагаю дождаться продолжение рецензии (Стеф вроде бы уже обещала прорецензировать "Собаку Баскервилей"). А там посмотрим, как действовать. Может, для быстроты работы - разбить текст на две части... Ну, и, конечно, принимайте участие в дискуссии. Милости просим :)
C дискуссией хуже - Не всегда и-нет есть =( А вот перевод - да =) С удовольствием =) Кстати, благодаря Вашим переводам засела перечитывать собрание сочинений Дойля =) Текст на две части бить - это хорошо, но... Немножечко сложновато для чтения. Наверняка у нас разные школы перевода и стили тоже разные. Поэтому предлагаю так: несколько кусочков на нос, причем в разбивку. Кто-то один собирает и компилирует, попутно редактируя, чтобы стилистически выглядело одинаково.
/// Поэтому предлагаю так: несколько кусочков на нос, причем в разбивку. Кто-то один собирает и компилирует, попутно редактируя, чтобы стилистически выглядело одинаково.///
Хорошо. Посколько эту кашу заварил я, могу выступить в качестве окончательного "сборщика" (ну, и, конечно, в роли одного из переводчика части кусочков). Тут необходимо пояснить, что от появления рецензии в журнале Sherlock2040 и до публикации русской версии проходит немало времени. И одна причин в разворачивающейся после рецензии дискуссии. Когда я чувствую, что обсуждение более-менее исчерпано, я приступаю к переводу. Посмотрим как быть в следующий раз.
А Дойль - это классно :) Недавно меня "кольнула" догадка, что самый близкий по стилю (именно по стилю) писатель Дойлю - это Герберт Уэллс (Стивенсон чуть дальше), если судить по русским переводам. Никак не возьмусь посмотреть оригиналы на анлийском. А, вот, в русских переводах, принципы построения предложений, абзацев, взгляд на детали и персонажей очень близки, хотя переводили эти тексты разные люди.
Comments 25
Reply
Попробую Стеф уговорить на продолжение... Хотя у меня возникала мысль предложить ей работать над облгченным вариантом - т.е. не делать изначальные подробные рецензии, а переходить непосредственно к обсуждению. Или другой вариант - сразу перейти к самому "спорному" фильму из сериала "ХХ век начинается". Что скажите?
Reply
Похоже, Ватсону сильно досталось, так как он окликает Холмса его христианским именем.
Просто "по имени".
Reply
Reply
...но гостиная в целом не изображена.
Reply
Reply
Reply
Насчет перевода - это хорошо. Предлагаю дождаться продолжение рецензии (Стеф вроде бы уже обещала прорецензировать "Собаку Баскервилей"). А там посмотрим, как действовать. Может, для быстроты работы - разбить текст на две части... Ну, и, конечно, принимайте участие в дискуссии. Милости просим :)
Reply
Текст на две части бить - это хорошо, но... Немножечко сложновато для чтения. Наверняка у нас разные школы перевода и стили тоже разные. Поэтому предлагаю так: несколько кусочков на нос, причем в разбивку. Кто-то один собирает и компилирует, попутно редактируя, чтобы стилистически выглядело одинаково.
Reply
Хорошо. Посколько эту кашу заварил я, могу выступить в качестве окончательного "сборщика" (ну, и, конечно, в роли одного из переводчика части кусочков).
Тут необходимо пояснить, что от появления рецензии в журнале Sherlock2040 и до публикации русской версии проходит немало времени. И одна причин в разворачивающейся после рецензии дискуссии. Когда я чувствую, что обсуждение более-менее исчерпано, я приступаю к переводу. Посмотрим как быть в следующий раз.
А Дойль - это классно :)
Недавно меня "кольнула" догадка, что самый близкий по стилю (именно по стилю) писатель Дойлю - это Герберт Уэллс (Стивенсон чуть дальше), если судить по русским переводам. Никак не возьмусь посмотреть оригиналы на анлийском. А, вот, в русских переводах, принципы построения предложений, абзацев, взгляд на детали и персонажей очень близки, хотя переводили эти тексты разные люди.
Reply
Reply
Leave a comment