Leave a comment

Comments 25

elio_de August 5 2007, 21:26:25 UTC
По-моему, ее наблюдения и рецензии, и ваши дисскусии очень интересны! Я лично, буду очень рада прочитать продолжение! Очень интересно посмореть на наш любимый фильм глазами англичанки. Спасибо огромное!

Reply

alek_morse August 6 2007, 19:20:39 UTC
Да... Но с другой стороны, я по себе вижу сколько эта тема отнимает времени и сил (конечно, удобочитаемый перевод требует больше времени...)
Попробую Стеф уговорить на продолжение... Хотя у меня возникала мысль предложить ей работать над облгченным вариантом - т.е. не делать изначальные подробные рецензии, а переходить непосредственно к обсуждению. Или другой вариант - сразу перейти к самому "спорному" фильму из сериала "ХХ век начинается". Что скажите?

Reply


spamsink August 6 2007, 21:49:22 UTC
К части 4а:

Похоже, Ватсону сильно досталось, так как он окликает Холмса его христианским именем.

Просто "по имени".

Reply

alek_morse August 6 2007, 21:56:41 UTC
Да, пожалуй, вы правы...

Reply


spamsink August 6 2007, 21:56:40 UTC
но есть невыразительные рисунки (but there are no actual images) гостиной в целом

...но гостиная в целом не изображена.

Reply

alek_morse August 6 2007, 21:58:24 UTC
А-а... А я то думал, что имелись ввиду рисунки Сиднея Пейджета к Холмсу, на котором квартиры почти не видно. Только то кресло, то камин...

Reply


sulraen August 7 2007, 22:48:22 UTC
Спасибо огромное! Получила массу удовольствия от чтения! Могу помочь с переводом, если необходимо...

Reply

alek_morse August 8 2007, 02:50:10 UTC
Пожалйста... :)
Насчет перевода - это хорошо. Предлагаю дождаться продолжение рецензии (Стеф вроде бы уже обещала прорецензировать "Собаку Баскервилей"). А там посмотрим, как действовать. Может, для быстроты работы - разбить текст на две части... Ну, и, конечно, принимайте участие в дискуссии. Милости просим :)

Reply

sulraen August 10 2007, 17:31:19 UTC
C дискуссией хуже - Не всегда и-нет есть =( А вот перевод - да =) С удовольствием =) Кстати, благодаря Вашим переводам засела перечитывать собрание сочинений Дойля =)
Текст на две части бить - это хорошо, но... Немножечко сложновато для чтения. Наверняка у нас разные школы перевода и стили тоже разные. Поэтому предлагаю так: несколько кусочков на нос, причем в разбивку. Кто-то один собирает и компилирует, попутно редактируя, чтобы стилистически выглядело одинаково.

Reply

alek_morse August 11 2007, 03:18:29 UTC
/// Поэтому предлагаю так: несколько кусочков на нос, причем в разбивку. Кто-то один собирает и компилирует, попутно редактируя, чтобы стилистически выглядело одинаково.///

Хорошо. Посколько эту кашу заварил я, могу выступить в качестве окончательного "сборщика" (ну, и, конечно, в роли одного из переводчика части кусочков).
Тут необходимо пояснить, что от появления рецензии в журнале Sherlock2040 и до публикации русской версии проходит немало времени. И одна причин в разворачивающейся после рецензии дискуссии. Когда я чувствую, что обсуждение более-менее исчерпано, я приступаю к переводу. Посмотрим как быть в следующий раз.

А Дойль - это классно :)
Недавно меня "кольнула" догадка, что самый близкий по стилю (именно по стилю) писатель Дойлю - это Герберт Уэллс (Стивенсон чуть дальше), если судить по русским переводам. Никак не возьмусь посмотреть оригиналы на анлийском. А, вот, в русских переводах, принципы построения предложений, абзацев, взгляд на детали и персонажей очень близки, хотя переводили эти тексты разные люди.

Reply


zavoloklom August 21 2007, 12:40:11 UTC
Всё очень интересно! Жду продолжения, спасибо вам и Sherlock2040!

Reply


Leave a comment

Up