Я не раз признавался, что считаю закадровый комментарий в фильме "Приключения принца Флоризеля" одним из самых блестящих в истории нашего кино. А как насчёт других примеров?
Есть ещё одна скрытая причина, по которой многие режиссёры не любили закадровый текст. Очень часто он был навязан цензурой в стремлении убрать неконтролируемый подтекст, спрямить толкование эпизода или фильма, упростить его. Пересъёмки и перемонтаж - дело долгое и дорогое, а записать актёра, который "разжуёт всё как надо" - просто, быстро и дёшево. В анимации таких примеров - тьма, и почти всегда закадровый текст ухудшал фильм. Именно этим была продиктована реплика Зайца в "Пете и Красной Шапочке": "А! Это диктор! Он объясняет всё, что и так понятно!" (кстати, многие реплики из этой картины - реакция на очень конкретные и злободневные проблемы, мешавшие работе мультипликаторов, в частности, эта - на требование директора "Союзмультфильма" Куликова добавить дикторский комментарий в совершенно в этом не нуждавшийся фильм "В яранге горит огонь"). Лишь в некоторых случаях можно признать навязывание закадрового текста обоснованным. Например, в фильмах "Паучок Ананси и волшебная палочка" или "Превращение", где его изначально не было, без
( ... )
Тот же фильм "Приключения принца Флоризеля" как раз пример такого цензурного вмешательства, как неоднократно рассказывал режиссёр Евгений Татарский. Но он сам же придумал ход как по требованию свыше "смягчить общую интонацию" и с тех пор гордится, что написал (всего за ночь) закадровый текст, и жалеет, что не вставил своё имя в титры в качестве со-сценариста.
Я тоже считаю, что в данном случае фильм очень много выиграл от этого приёма.
Конечно, каждое применение закадрового текста - случай индивидуальный. Здесь я обратил внимание на удачные примеры, и с позиции исполнения и с позиции концепции. В современном российском кино таких примеров почти нет.
И, кстати, очень часто в игровом кино закадровый текст служил "определителем интонации", задавал её с первых кадров картины. В частности, иронические комментарии у Рязанова - в "Берегись автомобиля", "Зигзаге удачи", "Стариках-разбойниках", "Иронии судьбы...", "О бедном гусаре замолвите слово". Интересно, что, хотя по интонации эти комментарии схожи, исполнялись они почти каждый раз другим актёром (Яковлев, Гердт, Ширвиндт, Миронов), и лишь однажды - подавались от лица персонажа (в "Служебном романе"), хотя такая идея была и в "Зигзаге удачи" - судя по документам, сценарий предусматривал, что фильм комментирует сам герой Леонова.
Кстати, я думал черкнуть пару строк о закадровом тексте в "Берегись автомобиля", как своего рода веху в истории использования этого приёма в нашем кино, но решил не утяжелять текст.
--- А в мультпликации, скорее всего, ситуация несколько обратная. Анимация более "сжатый", "уплотнённый" жанр, который меньше нуждается в словах.
В "Острове сокровищ" Черкасского с закадровым голосом странная мутация случилась. Он влез в кадр и стал навязчивым. Многие зрители так до сих пор и не приняли эти юмористические песенные вставки-комментарии с живыми актёрами.
Одним из наиболее любопытных образцов авторского текста, я думаю, служит (опять-таки) мультфильм «Падал прошлогодний снег», в котором автор-рассказчик прямо вступает в диалоги с персонажем, никак не появляясь при этом в кадре - не очень частая на экранах ситуация. Что же касается «Острова сокровищ», то это уже совсем не закадровый текст, а как бы целая группа внутриэкранных ведущих-конферансье, подобных тем, что появлялись в фильмах Ролана Быкова («Айболит-66», «Автомобиль, скрипка и собака Клякса»), или персонажу Олега Ефремова в «Тайне Снежной Королевы» - забытая традиция старинного театра, которая эффективно работает в сказочном или сатирическом жанре, где не нужно достоверное изображение реальности. Кстати, в мультипликационном варианте сказки Леонида Филатова «Про Федота-стрельца» изначально существовавший авторский текст «скомороха-потешника» был, на мой взгляд, убран совершенно несправедливо. Произведение обеднело от этого на одного колоритного героя.
Про "Федота-стрельца" я не знал - интересно. Вам удалось увидеть этого потешника в вырезанных / убранных фрагментах или они просто не были сделаны (а существовали только на уровне сценария)?
Comments 25
Reply
Reply
Reply
Я тоже считаю, что в данном случае фильм очень много выиграл от этого приёма.
Конечно, каждое применение закадрового текста - случай индивидуальный. Здесь я обратил внимание на удачные примеры, и с позиции исполнения и с позиции концепции. В современном российском кино таких примеров почти нет.
Reply
Reply
---
А в мультпликации, скорее всего, ситуация несколько обратная. Анимация более "сжатый", "уплотнённый" жанр, который меньше нуждается в словах.
Reply
Reply
Reply
Что же касается «Острова сокровищ», то это уже совсем не закадровый текст, а как бы целая группа внутриэкранных ведущих-конферансье, подобных тем, что появлялись в фильмах Ролана Быкова («Айболит-66», «Автомобиль, скрипка и собака Клякса»), или персонажу Олега Ефремова в «Тайне Снежной Королевы» - забытая традиция старинного театра, которая эффективно работает в сказочном или сатирическом жанре, где не нужно достоверное изображение реальности.
Кстати, в мультипликационном варианте сказки Леонида Филатова «Про Федота-стрельца» изначально существовавший авторский текст «скомороха-потешника» был, на мой взгляд, убран совершенно несправедливо. Произведение обеднело от этого на одного колоритного героя.
Reply
- Пожалуй, да. Про них я забыла.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment