Хвала закадровому богу / The Voice-over in Soviet cinema

Oct 22, 2012 08:56

Я не раз признавался, что считаю закадровый комментарий в фильме "Приключения принца Флоризеля" одним из самых блестящих в истории нашего кино. А как насчёт других примеров?


Read more... )

фильм_Русалка, stirlitz, эссе, essay, Выдуманная англия, выдуманная англия, белое солнце пустыни, dickens, Штирлиц, кино, adaptation, tv, movie, hamlet, фильм_Пиквикский_клуб, television, фильм_Мёртвые_души

Leave a comment

Comments 25

doddy October 22 2012, 03:29:35 UTC
Из "последних" еще "Сибирский цирюльник" с голосом Михалкова

Reply

alek_morse October 22 2012, 03:40:08 UTC
Да, попадаются время от времени. Но в "Сибирском цирюльнике" приём довольно предсказуемый.

Reply


george_smf October 22 2012, 05:06:04 UTC
Есть ещё одна скрытая причина, по которой многие режиссёры не любили закадровый текст. Очень часто он был навязан цензурой в стремлении убрать неконтролируемый подтекст, спрямить толкование эпизода или фильма, упростить его. Пересъёмки и перемонтаж - дело долгое и дорогое, а записать актёра, который "разжуёт всё как надо" - просто, быстро и дёшево. В анимации таких примеров - тьма, и почти всегда закадровый текст ухудшал фильм. Именно этим была продиктована реплика Зайца в "Пете и Красной Шапочке": "А! Это диктор! Он объясняет всё, что и так понятно!" (кстати, многие реплики из этой картины - реакция на очень конкретные и злободневные проблемы, мешавшие работе мультипликаторов, в частности, эта - на требование директора "Союзмультфильма" Куликова добавить дикторский комментарий в совершенно в этом не нуждавшийся фильм "В яранге горит огонь"). Лишь в некоторых случаях можно признать навязывание закадрового текста обоснованным. Например, в фильмах "Паучок Ананси и волшебная палочка" или "Превращение", где его изначально не было, без ( ... )

Reply

alek_morse October 22 2012, 15:10:17 UTC
Тот же фильм "Приключения принца Флоризеля" как раз пример такого цензурного вмешательства, как неоднократно рассказывал режиссёр Евгений Татарский. Но он сам же придумал ход как по требованию свыше "смягчить общую интонацию" и с тех пор гордится, что написал (всего за ночь) закадровый текст, и жалеет, что не вставил своё имя в титры в качестве со-сценариста.

Я тоже считаю, что в данном случае фильм очень много выиграл от этого приёма.

Конечно, каждое применение закадрового текста - случай индивидуальный. Здесь я обратил внимание на удачные примеры, и с позиции исполнения и с позиции концепции. В современном российском кино таких примеров почти нет.

Reply


george_smf October 22 2012, 05:22:35 UTC
И, кстати, очень часто в игровом кино закадровый текст служил "определителем интонации", задавал её с первых кадров картины. В частности, иронические комментарии у Рязанова - в "Берегись автомобиля", "Зигзаге удачи", "Стариках-разбойниках", "Иронии судьбы...", "О бедном гусаре замолвите слово". Интересно, что, хотя по интонации эти комментарии схожи, исполнялись они почти каждый раз другим актёром (Яковлев, Гердт, Ширвиндт, Миронов), и лишь однажды - подавались от лица персонажа (в "Служебном романе"), хотя такая идея была и в "Зигзаге удачи" - судя по документам, сценарий предусматривал, что фильм комментирует сам герой Леонова.

Reply

alek_morse October 22 2012, 15:12:05 UTC
Кстати, я думал черкнуть пару строк о закадровом тексте в "Берегись автомобиля", как своего рода веху в истории использования этого приёма в нашем кино, но решил не утяжелять текст.

---
А в мультпликации, скорее всего, ситуация несколько обратная. Анимация более "сжатый", "уплотнённый" жанр, который меньше нуждается в словах.

Reply

george_smf October 22 2012, 20:44:22 UTC
Еще более сжаты и уплотнены реконструкции, но там закадровый голос прекрасно себя чувствует.

Reply


adzhaya October 22 2012, 07:41:41 UTC
В "Острове сокровищ" Черкасского с закадровым голосом странная мутация случилась. Он влез в кадр и стал навязчивым. Многие зрители так до сих пор и не приняли эти юмористические песенные вставки-комментарии с живыми актёрами.

Reply

collegaproul October 22 2012, 10:19:03 UTC
Одним из наиболее любопытных образцов авторского текста, я думаю, служит (опять-таки) мультфильм «Падал прошлогодний снег», в котором автор-рассказчик прямо вступает в диалоги с персонажем, никак не появляясь при этом в кадре - не очень частая на экранах ситуация.
Что же касается «Острова сокровищ», то это уже совсем не закадровый текст, а как бы целая группа внутриэкранных ведущих-конферансье, подобных тем, что появлялись в фильмах Ролана Быкова («Айболит-66», «Автомобиль, скрипка и собака Клякса»), или персонажу Олега Ефремова в «Тайне Снежной Королевы» - забытая традиция старинного театра, которая эффективно работает в сказочном или сатирическом жанре, где не нужно достоверное изображение реальности.
Кстати, в мультипликационном варианте сказки Леонида Филатова «Про Федота-стрельца» изначально существовавший авторский текст «скомороха-потешника» был, на мой взгляд, убран совершенно несправедливо. Произведение обеднело от этого на одного колоритного героя.

Reply

adzhaya October 22 2012, 10:42:37 UTC
> как бы целая группа внутриэкранных ведущих-конферансье
- Пожалуй, да. Про них я забыла.

Reply

alek_morse October 22 2012, 15:05:10 UTC
Про "Федота-стрельца" я не знал - интересно. Вам удалось увидеть этого потешника в вырезанных / убранных фрагментах или они просто не были сделаны (а существовали только на уровне сценария)?

Reply


Хвала закадровому богу / The Voice-over in Soviet cinema livejournal October 22 2012, 13:39:26 UTC
Пользователь milij_rizhik сослался на вашу запись в записи « Хвала закадровому богу / The Voice-over in Soviet cinema» в контексте: [...] Оригинал взят у в Хвала закадровому богу / The Voice-over in Soviet cinema [...]

Reply


Leave a comment

Up