Шерлок Холмс и соцреализм / Sh. H. and Socialist Realism

May 07, 2012 16:15

Как вы сможете убедиться, тему "Шерлок Холмс и соцреализм" можно трактовать сколь угодно широко. Поэтому к нижеследующим заметкам (одна из которых - обращаю ваше внимание! - датирована 1985 годом и была опубликована в одном западно-европейском издании диссидентского направления) я прилагаю исторический документ времён соцреализма - газету "Ленинградская правда" за 21 марта 1980 года. Что в ней особенного? Да вроде ничего... кроме телепрограммы на 22 марта, в которой говорится о премьере телефильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (Ленфильм, 1979 г.).




Репрессированный Шерлок Холмс

Заметки по ту сторону кадра

А.С., май 2012 г.

Даже в таком, казалось бы, аполитичном фильме как «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979-1986) ищут и, бывает, находят диссидентскую крамолу. Сначала этим занимались советские телевизионные редактора, по совместительству - цензоры (о чём можно прочесть в заметке под названием «Шерлок Холмс и соцреализм»), а теперь к этому занятию подключились некоторые западные зрители.

«Самое интересное в этом сериале - небольшие шутки и элементы иронии, которые разбросаны повсюду, - пишет некто Bladerunner из Далласа (штат Техас) в рецензии на киносайте IMDB.com. - Небольшие приколы над советским и британским правительством сделаны здесь очень хитро. Например, в одном эпизоде доктор Ватсон выговаривает Холмсу, что тот не понимает элементарных вещей, которые выходят за пределы его профессии, но совершенно ясно, что речь идёт о гнёте коммунистического правительства в Советском Союзе.



Ватсон говорит: «Как ужасно было бы жить в мире, в котором не с кем было бы поговорить о поэзии, об искусстве, о политике». Ирония, однако, в том, что актёры, снимавшиеся в этом фильме - имеется ввиду время создания сериала - жили в стране, в которой невозможно было говорить о многих вещах, не опасаясь репрессий. Причём таких элементов в фильме довольно много - и весьма интересно замечать некоторые из них. Само собой, продюсеры сериала должны были сохранять известную осторожность в том, чтобы не прославлять западное общество, даже столетней давности. Не исключено, что по настоянию коммунистической партии Холмсу приписали такие слова: «Британцы консервативны и не любят перемен. Если кто-нибудь отличается от нас по складу характера, в нём начинают видеть изгоя». Забавно, весьма забавно». (Конец цитаты)

Будто в фантасмагории, в  рецензии Bladerunner-а смешалось реальное и нереальное, иллюзии и действительность, страхи и мечты, ирония и гротеск (как известно, Шерлок Холмс любил повторять, что от смешного до гротеска всего лишь шаг). Ирония, однако, совсем не в том, о чём пишет американский рецензент. Конечно, ленфильмовский сериал о Холмсе - плод своего времени, и в ряде деталей удивительно точно отражает его историческую атмосферу, в которой создавался. Например, знаменитая сцена у камина, которой завершается почти каждая серия. Ну чем не посиделки на советской кухне конца 1970-х - начала 1980-х, где можно было наговориться и про поэзию, и про искусство, и даже про политику? А что уж говорить о Викторианстве, которое, на мой взгляд, показано гораздо романтичнее, более идеализированно, чем во многих западных фильмах.

Оказывается, «Шерлока Холмса» может «репрессировать» не только редактор с цензурными полномочиями, но и обычный зритель.

-------------------------------

http://www.imdb.com/title/tt0079902/reviews

Author: Bladerunner• (seanld@tx.rr.com) from Dallas, TX

“The most interesting thing about these films are the little jokes and ironic elements that are littered throughout. Little jabs at the Soviet government and the British are present and done very slyly. In one instance, Doctor Watson is speaking to Holmes about his lack of understanding of things outside his profession, but it is clear he is speaking of the oppression of the Communist government in the Soviet Union. Watson says, "How awful it would be to live in a world, where you couldn't talk to anyone about poetry, about art, or politics." The irony is, the actors in this film - at the time this production was made - did live in a place where you couldn't talk about many things without fear of reprisals. There are quite a few of these moments and it is very interesting to listen for them. Surely the producers of these films had to be very careful not to glorify a society of the West, albeit a hundred years in the past. Perhaps it was at the behest of the Communist party that Holmes gets the following line: "The British are conservative, and we don't like changes. Anyone who is not like us in the ways of mind, is easily taken for a rogue". Great fun”.

-------------------------------




Шерлок Холмс и соцреализм

Автор: Франсуа Бонди - из сборника «Европейские заметки: Новое общество и старая политика», апрель 1985 г.

В вопросах добра и зла Шерлок Холмс всегда имел дело с теневой стороной, вот и его новое появление, - то как он недавно был представлен писателями и кинорежиссёрами в виде безнадёжного наркомана или невротика, неспособного контролировать себя (видимо, имеется ввиду состоявшаяся в том же году премьера британского сериала о ШХ студии "Гранада", - alek-morse), - заново выявило его связь с придирчивыми наблюдателями современной сцены, включая, в частности, цензоров. Редакторские правки стали ещё более острыми, в точности, как разного рода государственные учреждения, в которых проинструктированные чиновники присвоили себе право блюсти чистоту языка, его метафорическую неприкосновенность и звучание.



Известно, что русские литературные переводы славятся своей традиционной точностью,  пользуются большим спросом и остаются любимыми уже несколькими поколениями читателей. Принимая во внимание огромную популярность знаменитого героя Конан Дойля, советское телевидение недавно выпустило фильм «Записки о Шерлоке Холмсе». Но цензоры не на шутку переполошились и объявили фильм «идеологически вредным». Невозможно было не заметить улику. Она кроется в замечании, высказанном Холмсом доктору Ватсону (который к тому моменту ещё не стал его другом и летописцем): «Здравствуйте. Я вижу, вы бывали в Афганистане». Ватсон удивлён, даже поражён (и не в последний раз). Холмс обнаружил слишком явное доказательство: рука у Ватсона плохо двигается, значит, было ранение, видны следы тропического загара, а также - военная выправка, - из всего этого, без сомнения, следует Афганистан!

Тема, очевидно, очень чувствительна для Москвы; телевизионным продюсерам сделали выговор, а реплика подвергалась цензуре. В результате стало: «Я вижу, вы побывали в одной из восточных стран». Как-то неопределённо для такой ищейки ультра-класса, как Холмс, - но приходится учитывать опасность выдать слишком точные географические координаты, иначе: «здесь могут водиться монстры».

Если в чём-то русские первые, чехи обязательно должны их догнать. Пражский писатель Йозеф Шкворецкий поведал историю, приключившуюся с новым переводом «Знака четырёх» сэра Артура Конан Дойля. В сцене мелодраматического преследования катера контрабандистов Холмс восклицает: “Ah, there is there ‘Aurora’! And going like the devil!” (в моём переводе, alek-morse: «А вот и «Аврора»! И несётся словно дьявол!»; «А вот и «Аврора»! Отличный у неё ход», - из классического перевода М. Литвиновой). Но в новом чешском переводе сыщик замечает: “Ah, there is the ‘Naiad’! And going like the devil!” - «А вот и «Наяда»! И несётся словно дьявол!» Что произошло - почему судно переименовали в середине гонки? Всё дело в том, что «Аврора» была большим линейным крейсером, который запомнился выстрелом, ознаменовавшим начало Большевитской революции 1917 года. Как замечает Шкворецкий: «Само собой разумеется, что катер, используемый в преступных целях, не должен носить священное имя «Аврора». В любом случае, как бы судно ни назвалось, Холмс найдёт его и будет преследовать его злодейский экипаж до самого конца.

(…)

апрель 1985 г.




----------------------------------

Sherlock Holmes and Socialist Realism

Francois Bondy - in European Notebooks: New Societies And Old Politics, - April 1985 -- European Notebooks: New Societies And Old Politics, 1954-1985 - Google Books Result

Sherlock Holmes was always involved hi shady matters of good and evil, and his most recent career - newly presented, as he has been, by novelists and film directors, as a hopeless drug addict or an un-controllable neurotic - has updated his relevance to sharp-eyes observers of the contemporary scene including, especially, the censors. Blue pencils have become sharper as various government offices where well-instructed officials have arrogated to themselves the power to keep language pure and metaphorical reference safe and sound.

In Russian, to be sure, the translations have a traditional reliability and have for generations been favorite and bestselling reading matter. Keeping up with the popularity of the Conan Doyle hero, the Soviet television establishment has recently made a film of “The Memoirs of Sherlock Holmes.” But the censors heard a dangerous barking in the dark of the night, and pronounced the film “ideological harmful”. The clue was not hard to find. It lay in the remark made by Holmes to Dr Watson (who, then, was not yet his friend and chronicler): “How are you? You have been in Afghanistan, I perceive.” Watson is surprised, even astonished (and not for the last time). But Holmes has spotted the tell-tale evidence: the stiff, injury arm of an army donor bearing a tropical tan - where else could the have been sustained, if nor Afghanistan!



The subject is evidently a very sensitive matter in Moscow; the TV producers were reprimanded, and the passage was censored. It became: “You have been in a country in the Orient, I perceive”. A bit vague for a blood-hound of Holmes’s ultra-sensitive nose - but there are obviously dangers in making geographical references too precise - enough to suggest “here be monsters”.

Where the Russian lead, the Czechs can’t be far behind. The Prague writer Josef Skvorecky tells the story of the new translation of Sir Arthur Conan Doyle’s “The Sign of Four”. At one point Holmes is giving melodramatic chase to a smugglers’ boat on the Thames, and exclaims: “Ah, there is there ‘Aurora’! And going like the devil!” But the new translation has the detective noting: “Ah, there is the ‘Naiad’! And going like the devil!” What had happened - why was the vessel rechristened in mid-flight? Well, the “Aurora” happened to be the great and unforgettable battlecruiser whose guns signaled the Bolshevik Revolution of 1917. As Skvorecky notes, “It goes without saying that a boat used for criminal purposes must not bear that sacred name.” In any event, whatever she was called, Holmes would spot her, trail her, follow her evil crew to the end.

(…)

April 1985

-------------------------------------------
А теперь обещанная телепрограмма из "Ленинградской правды" за 21 марта 1980 г.
Сначала шапка газеты:




Кусочек:



Последняя страница с телепрограммой почти полностью - смело жмите на картинку, она крупная:



Огромное спасибо - adzhaya-е за информационную поддержку :)

russian holmes, СМИ, russian sherlock holmes, западные рецензии на русского Холмса, tv, adaptation, кино, russian movie on western eye, movie, television, sherlock holmes

Previous post Next post
Up