Польская экранизация Стивенсона/ Polish film The Rajah's Diamond based on Steveson's tale

May 05, 2012 06:13

Продолжаю серию эссе о литературном, радио- и киногерое принце Флоризеле. Сегодняший текст не мог бы состояться без m-holodkowski - любителя и знатока польского кинематографа, за что ему большое человеческое спасибо. Предыдущие части эссе:
Часть  1, часть 2, часть 3, дополнительная частьусловно 4-ая , часть 5

Внимание! В тексте будут спойлеры!




Алмаз раздора: польский вариант

Экранизируя Роберта Льюиса Стивенсона

Александр СЕДОВ (с) эссе, май 2012 г.

Принц Баккардии Флоризель в исполнении Олега Даля не был свергнут восставшим народом и не торговал на склоне лет папиросами, возможно, потому, что режиссёр Татарский и его съёмочная группа настолько были довольны своим фильмом, что хотели снимать продолжение. Ради этого принц должен был остаться принцем. С другой стороны, пожелай они следовать за первоисточником до конца, у телевизионного начальства могли возникнуть вопросы: какую революцию в тридесятом королевстве они имели ввиду? Социалистическую? Не слишком ли обаятельный сатрап и душитель свободы показан в лице Даля-Флоризеля? И не намек ли это дорогому Леониду Ильичу, что пора идти на пенсию? (Теперь-то известно, что Брежнев действительно подумывал об уходе и советовался на эту щекотливую тему с некоторым членам ЦК.) Но всё это, опять же, домыслы и предположения, и как могло быть «если бы да кабы» - мы никогда не узнаем.

Тем не менее, фильм с оригинальной концовкой был создан, однако не нашими, а польскими кинематографистами восемью годами ранее, в 1971 году. Польский черно-белый 26 минутный фильм не был отправлен на полку (да и как можно, если Его Высочество, попрекая охотника за алмазами в алчности, едва ли не цитирует Карла Маркса?*), а демонстрировался телевидением Польской Народной Республики в цикле «Необычайные истории».

Многое говорит за то, что постановщики ленфильмовской экранизации видели польский вариант до работы над своим. Сравнивая оба фильма, можно заметить явное сходство актёрских типажей, а в ряде моментов - операторско-постановочных решений и мизансцен. Но даже если творцы Ленфильма что-то позаимствовали у поляков, это нисколько не умаляет режиссера Татарского и его группу. К слову сказать, в параллельной вселенной - в мировой киношерлокиане заимствование и цитирование дело обычное и именуется «традицией».

Глянем, как наши братья и соседи по соцлагерю практически в те же годы экранизировали литературный сюжет из викторианской Англии. Правда, как замечает знаток польского кино М. Холодковский, польские кинематографисты предпочитали больше ставить французских, чем английских авторов.

Фильм «Алмаз Раджи» Сильвестра Хенчиньского делался явно не без озорства и мало уступит ленфильмовскому творению в юморе и занимательности (если иметь ввиду, что польский фильм - короткометражный).



/ Леди Венделер и её брат Пендрегон в польском фильме /



/ Леди Венделер и её брат Пендрегон в нашем фильме /



Ночь. Леди Венделер (Эва Вишневска) крадётся в спальню к мужу, чтобы выкрасть из сейфа бриллиант - таков первый эпизод, и в нём зритель во всей красе может оценить точёную фигурку леди, просвечивающую сквозь пеньюар. У сейфа её поджидает брат - мистер Пендрегон, вместе они обворовывают сокровищницу генерала. Остальное - дело техники: теперь надо вынести алмаз из дома. Для этой секретной миссии очень кстати подворачивается юный мистер Хартли (Кшиштоф Вакулиньский), недавно разжалованный генералом с должности своего секретаря. Ради обворожительной леди молодой человек готов на подвиг, особенно после того, как получил от генерала такого пинка, что скатился по парадной лестнице, словно гутаперчивый мальчик.

/ генерал Венделер /



/ генерал Венделер /



Остановимся на юном джентльмене подробнее - он единственный из всех героев, не считая злополучного алмаза, кто присутствует в сюжете от начала до конца. Именно молодой, неопытный, наивный, доверчивый, любопытный и влюбчивый мистер Хартли - сквозной персонаж фильма (а вовсе не проницательный и ироничный Флоризель, как в ленфильмовской экранизации). В первой половине с ним происходят все те нелепости и безрассудности, которые лично предписал ему Стивенсон. Но вместо того, чтобы потом незаметно уйти со сцены Хартли с лихвой перевыполняет план по безрассудству. Стивенсон тихо избавлялся от лишнего «героя» ещё в первой части, быстренько сняв с него подозрения, наградив внезапным, как инфаркт, наследством, удачно женив и отправив не то в Бендиго, не то Тринкомали, - и аккуратно уложив все эти величайшие повороты судьбы в небольшой абзац. Постановщики фильма, наоборот, «пришили» ему часть судьбы другого персонажа по фамилии Скримджер, и под воздействием ли авантюрной жилки или движимый долгом перед леди Венделер наш герой отправляется в одном поезде с алмазом и парочкой сомнительных субъектов в Париж.

/ секретарь Гари Хартли /






Хотя путешествие юного Хартли на континент прямо противоречит букве авторского замысла, оно вполне соответствует духу рассказов Стивенсона: молодой человек, проходя ряд испытаний, совершает Поступок, т.е. из юнца превращается в «рыцаря без страха и упрёка». По той же формуле, например, построены вовсе не комические, а чисто приключенческие повести Стивенсона «Остров сокровищ» и «Чёрная стрела».

/ главный злодей - экс-диктатор /



/ главный злодей - Ник Николс, он же Клетчатый, он же Донатас Банионис /



Сначала юное лицо играет роль зеркала комических и абсурдных событий, которые случаются с ним помимо его воли. Затем он переходит в категорию свидетелей, тайком подглядывая за тем, как отставной диктатор готовится отравить обладателя алмаза. - В этой сцене переводчик фильма - m-holodkowski - поиграл на схожести двух экранизаций и «перевёл» мысль Хартли на русский язык: «А здесь нечисто играют!», да так удачно, что мало кто замечает мистификацию: фраза взята из той же сцены нашей экранизации - в польском фильме таких слов нет.

/ дочь главного злодея /






Едва зло свершилось - мистер Хартли врывается на место преступления, и выступает уже в роли благородного рыцаря-защитника. В итоге, драгоценный камень вновь в его руках, шляпа прострелена взбешённым экс-диктатором, а сам мистер Хартли в парижском кафе натыкается на «бога-из-машины» (точнее, из кареты) Его Высочество принца Богемского Флоризеля.

Бородатый принц Флоризель в исполнении Чеслава Воллэйко чем-то напоминает великосветского «отпетого мошенника» из комедии с Майклом Кейном - у него все атрибуты королевской праздности: глаза с поволокой, карета с гербом, официанты с ним подобострастны, и у него привычка с ангельским смирением и на голубом глазу давать советы, ничего, при этом, не принимая всерьёз. Так и ждёшь, что в конце фильма он отклеит накладную бороду и посмеётся над наивностью юнца, передавшего ему алмаз. Однако в финале происходит драматургический переворот: представитель презренного сословия - полицейский сыщик, скрывавшийся до того под личиной ресторанного официанта - надсмехается над ним, с деланным сочувствием сообщая утреннюю новость: на родине принца - революция и тот свергнут с престола. «Что же вы не сказали мне этого раньше?» - горько восклицает Флоризель, глядя на речные воды, поглотившие бриллиант.

/ Гари Хартли и принц Флоризель /



/ сыщик французской полиции, он же официант в польском фильме /



/ сыщик Скотленд-Ярда в нашем фильме /



/ сцена на мосту: Флоризель и сыщик /






До определённого момента актёры в польском фильме заметно напоминают наших исполнителей тех же ролей (хотя вернее сказать наоборот: наши артисты - польских), но с Его Высочеством всё иначе. Такого фонтанирующего принца, как Олега Даля, нет, - и на этом контрасте отчётливо видна разница двух экранизаций. Польский фильм - добротная, остроумная, лишь немного отступающая от первоисточника телеинсценировка. Ленфильмовская версия - уже самодостаточный мир, игра в Стивенсона, и главным заводилой выступает Флоризель-Даль. Он  как озорной демиург: творит в общем-то скучном и слегка преступном Лондоне свой собственный мир с кодексом чести и с острым чувством опасности. Если бы английские зрители, наконец, увидели бы наш фильм, они наверняка узнали в таком принце своего любимчика Доктора Кто (Doctor Who) - главного героя телесериала Би-Би-Си об инопланетном авантюристе, заброшенном в викторианский век.

Продолжение следует…

/ Том Бейкер в роли Доктора Кто /



/ Олег Даль в роли принца Флоризеля /




-----------------------------

Спасибо М. Холодковскому за знакомство с польской экранизацией Стивенсона «Diament radży», в том числе за остроумный и хороший литературный перевод:

http://m-holodkowski.livejournal.com/68562.html

Смотреть фрагмент фильма (без перевода)

http://chomikuj.pl/southman/Presenty/Diament+rad*c5*bcy,1531711106.avi(video)

/ садовник и домовладелец Рэберн - в польском фильме /




/ садовник и домовладелец Рэберн - в ленфильмовской версии /



-----------------------------

*- Дополнительная информация:

В рассказе Стивенсона принц Флоризель попрекает экс-диктатора в безумной алчности:

- …А вы, природный и неутомимый охотник за алмазами, разве вы не способны пожертвовать за редкий алмаз всем, что только у вас есть - семьёй, карьерой, честью?

В фильме Сильвестра Хенчиньского «Алмаз Раджи» эта реплика воспроизведена почти дословно. Вместе с тем упрёк принца близок к высказыванию, обычно приписываемому Карлу Марксу, о том, что нет такого преступления, на которое капиталист не пошёл бы ради 300 процентов прибыли, а за 500 - и родную мать убьёт.

В каноническом переводе данная фраза целиком выгладит так: «Капитал избегает шума и брани и отличается боязливой натурой. Это правда, но это еще не вся правда. Капитал боится отсутствия прибыли или слишком маленькой прибыли, как природа боится пустоты. Но раз имеется в наличности достаточная прибыль, капитал становится смелым. Обеспечьте 10 процентов, и капитал согласен на всякое применение; при 20 процентах он становится оживленным, при 50 процентах положительно готов сломать себе голову; при 100 процентах он попирает ногами все человеческие законы; при 300 процентах нет такого преступления, на которое он не рискнул бы, хотя бы под страхом виселицы. Если шум и брань приносят прибыль, капитал станет способствовать тому и другому. Доказательство: контрабанда и торговля рабами».

(цитата взята с сайта украинских коммунистов)

http://kommunist.ucoz.ua/news/frazy_mify_sovetskikh_politikov/2011-03-01-22

Стивенсон действительно мог сделать парафраз, но скорее не цитаты Карла Маркса, а цитаты Т. Дж. Даннинга (T. J. Dunning) - деятеля британского профсоюза печатников того времени. Маркс заимствовал её из работы «Профессиональные союзы и стачки». (Лондон, 1860, стр. 35, 36. См. «Капитал», т.1 примечание 250) к п.6 гл.24. К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения. Изд. 2-е. Т. 23, с. 770.).

/ мистер Саймон Роулз, духовное лицо - - в польском фильме /



/ Евгений Киндинов в той же роли /



эссе, essay, кино, Выдуманная англия, movie, выдуманная англия, screen caps, fictional england, television, review, prince florisel

Previous post Next post
Up