Режиссер Юрий Кара снимает нового «Гамлета». Судя по всему, фильм будет не о принце датском, а о сыне олигарха, рассекающим на красном «феррари» (лавры Бэза Лурмана опять не дают спокойно спать режиссерам, замахнувшимся на Шекспира).
Офелия упадет в воду с балкона «Ласточкина гнезда», откуда однажды упал один из «Десяти негритят» - доктор Армстронг (на этой скале Говорухин когда-то снимал фильм по роману Агаты Кристи). Ну а чтобы не забыть, что такое классическая экранизация пьесы «Гамлет», я предлагаю свой перевод рецензии/комментариев Грэхема Брэдшоу, известного шекспироведа, к «Гамлету» Григория Козинцева. К тому же, есть еще один повод - 45 лет фильму с Иннокентием Смоктуновским.
Yuri Kara, a Russian film director, screens new adaptation of “Hamlet”. Judging by the reports, new movie tells about not Prince of Denmark, but about the son of oligarch, who drives a red Ferrari car (it’s clear the
Baz Luhrmann’s laurels to modernised the classics disturb a peaceful sleep by many directors). Here Ophelia falls down in the water from the balcony of The Swallow’s Nest House (famous Crimea’s sight), whence someday Dr. Armstrong was threw down in a film adaptation “And Then There Were None” (director Stanislav Govorukhin did the movie based on Agatha Christie’s novel here).
So, I just offer to remember what it is a classic film adaptation of “Hamlet” play - in internet I found a few interesting English-speaking reviews on the Grigory Kozintzev’s movie. Plus yet there is an additional reason - it’s 45 anniversary of the film starring Innokenty Smoktunovsky as Hamlet.
Today, here is a first discovery: Graham Bradshaw’s review (or just comments?) to Russian version of “Hamlet” by 1964.
!!! English original text:
http://www.shaksper.net/archives/2001/1884.html Гамлет Смоктуновского
Автор: Грэхем Брэдшоу
28 июля, 2001 г.
Оригинальный английский текст:
http://www.shaksper.net/archives/2001/1884.html
На взгляд русского зрителя, прошлое Смоктуновского прибавило Гамлету остроты. После того, как его освободили из нацистского лагеря, он очень скоро очутился в сталинском. Своего Гамлета он сыграл смелым героем-оппозиционером. У которого есть чрезвычайно современная потребность высказаться в первом же монологе, - он звучит в форме голоса за кадром, пока Гамлет идет сквозь собравшийся двор, рассматривая придворных угодников (лизунов) и их предводителя с выражением явного презрения. И, конечно, Григорий Козинцев (режиссер), Борис Пастернак (чей перевод был взят), и Шостакович (он написал музыку), в свое время пострадавший от Сталина.
Представьте возбуждение русского зрителя в 1964 году, который решил посмотреть нового Гамлета, созданного таким необычайным квартетом! Чтобы во всей полноте почувствовать контраст, можно вспомнить признание Нинагавы (Ninagawa), который намеривался сыграть Гамлета в образе поп-идола или телезвезды из мыльной оперы в соответствующей «потребительской» эстетике, и затем показать, как далеко может зайти «великий театр» в бульваризации великой драмы.
Тем не менее, фильм Козинцева, по всей видимости, не интересуется Трагедией Клавдия: в сущности, Клавдий - «это» Сталин, и в нем нет ничего подкупающего. Гамлет Смоктуновского - сильный и опасный, каким должен быть любой Гамлет (рассказывают, что Сара Бернар решила сыграть Гамлета, потому что актеры-мужчины были недостаточно мужественны); но пастернаковский перевод пропускает или не замечает ядовитость Гамлета, и (как и в «Докторе Живаго») Гамлет смотрится добреньким или искупителем. Возможно, это была тенденция.
В предыдущем поколении русских, включая Чехова (в «Иванове»), было намного больше критического от принца Гамлета; превосходное эссе Тургенева «Гамлет и Дон Кихот» (1860?) проложило путь для последовавшего резко критического отношения к принцу. (Чему аналогов в Англии девятнадцатого века не было из-за влияния Колриджа).
Если исходить из подобной точки зрения, Гамлет 1964-го года, созданный Козинцевым, Пастернаком и Смоктуновским, сделал полный оборот в русской культуре, восстановив прежнего более героического и величественного Гамлета. В то же самое время кое-кто из русских критиков, в особенности Александр Аникст, возражал против того, что этот Гамлет был настолько благороден, даже благороднее, чем принц у Шекспира (который не выказывает ни капли беспокойства по поводу судьбы Дании и её народа).
А с другой стороны, это великолепно снятый фильм (как в недавнем фильме Питера Брука, который странным образом вернулся к старомодной привычке смотреть на действие в пьесе глазами Гамлета)…
Коротко говоря, «русскость» этого потрясающего фильма заключена как в обнаружившихся возможностях, так и в обнаружившихся ограничениях. Об этом хорошо сказано в замечательной книге Козинцева, где он пишет, что Гамлет - в первых четырех действиях это «лермонтовский Гамлет», а в финале уже «Гамлет Пушкина».
Рекомендую неплохие исследования: «Гамлет: Окно в Россию» Эланор Роу (1976), «Шекспировские переводы Бориса Пастернака» Анны Кай Франс (1978) и работу «Гамлет и советский гуманизм» Артура П. Менделя, опубликованную в 30-м томе «Исследований славистов» за декабрь 1971 г. В сборнике «Шекспир и национальная культура», вышедшего под редакцией Джона Джагина в 1997-м, есть увлекательное эссе Роберта Вейманна о том, как выдвинутая советской критикой идея Гамлета-гуманиста не произвела никакого впечатления на Брехта в Восточной Германии: такая культурно-критическая коллизия сегодня смотрится как одна из лучших шуток её величества истории! И, разумеется, на удивление исчерпывающее исследование Вероники Климан о Гамлете в кино, на телевидении и в радиоспектаклях даёт изначальную и необходимую точку зрения для всех последующих разговоров о постановках Гамлета….
С наилучшими пожеланиями, Грэхэм Бредшоу
P.S. Кто-нибудь мог бы уговорить Стивена Спилберга или Мартина Скорсезе, чтобы они помогли вернуть в культурный оборот те зарубежные киношедевры, которые современные американцы не могут увидеть? (Главным образом потому, что современная Америка производит тьму первосортной голливудской жвачки, которую затем показывают в Великобритании, Франции, Японии и т.д. В таком контексте вся эта болтовня о «пост-колониальном мире» выглядит как убогая шутка.)
---------------------------------
скоро последует еще один перевод рецензии на "Гамлета", следите за рекламой