some florizel-holmes notes by wytchcroft / Интересные заметки о Холмсе и Флоризеле (из Англии)

Jan 30, 2009 05:23

Recently, a LJ-blogger Wytchcroft (Nic) has posted quite interesting notes of Sherlock Holmes and Prince Florizel (regarding LenFilm's adaptation mostly). It's a continuation of our dialog and, to some, the response on my essay "Prince Florizel vs. Sherlock Holmes" published here, in my LJ, before. So, here is the link on original English text by Wytchcroft (Nic) - http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html
and here is http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel the Wytchcroft's materials on 'Florizel' subject (essay, notes etc). I higly recommend to reading :)

In this post, you may read Russian translation/version of Wytchcroft's notes:

Недавно Николас Вейл (Wytchcroft) опубликовал в своём ЖЖ довольно любопытные заметки о Шерлоке Холмсе и принце Флоризеле (главным образом, касающиеся ленфильмовских экранизаций). Это продолжение нашего разговора и отчасти ответ на мой текст "Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс", ранее выложенный в моём Живом Журнале. В общем, я снова не удержался и перевел текст Николаса. Оригинальный английский текст здесь: http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html

Заметки о Флоризеле и Холмсе

(с) Автор: Николас В., Англия, 2009

http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html

Последующие заметки касаются начальных сцен ленфильмовских «Приключений принца Флоризеля» (1979), а также высказаны кое-какие соображения об образе Сэра Генри в «Собаке Баскервилей».

Уже с самого начала ленфильмовский «Клуб самоубийц» поразит воображение западного зрителя, подобно тому, как поражают грубоватый юмор и гротескное изображение Сэра Генри в версии «Собаки Баскервилей» снятой на той же студии в 1981-м году.

Что я имею ввиду?


Стивенсон начинает свой рассказ с короткого описания героев - Флоризеля и его помощника, подчеркивая их склонность к переодеваниям/маскировке и некоторый харизматичный дилетантизм.

Место действия первой сцены - трактир, публика которого взбудоражена появлением молодого человека со сладкими пирожками. Это, возможно, кивок в сторону Алисы и Валета, который воровал булочки с повидлом (в русском переводе С. Маршака: «Котлеты украл валет», - прим. Alek-morse). И именно этот молодой человек привлек внимание наших героев.

В ленфильмовской серии мы  оказываемся в похожем заведении, но обстоятельства сильно отличаются. Флоризель и Джеральдин, само собой, часто посещают лондонские пабы, но показанное нам учреждение, скорее, в духе салуна с Дикого Запада, и некоторое время там стоит невообразимый тарарам: дерущиеся друг с другом люди, летящая в разные стороны мебель.




Тем не менее, Флоризелю ничего не грозит, и, как явствует из эпизода, он и его компаньон испытывают явную скуку. Разумеется, здесь им делать больше нечего и они удаляются. В диалоге между героями эта скука явно подчеркнута. Но здесь, в фильме намного меньше, чем в книге, отдано времени «разорившемуся человеку».

Но что это за драка? Её нет в рассказе, так почему же она появилась в телеверсии?

Да, это смотрится смешно, уморительно, и поставлено в духе всего последующего - в духе комедии, от которой зритель ждет всё новых шуток и реприз (Олег Даль буквально подмигивает нам).




Но нет ли в этой сцене слишком вольного обращения с рассказом Стивенсона?

Возможно… но проза Стивенсона сама несколько игрива (ленфильмовская экранизация даже кое-что добавляет в своем подражании): немного мрачного юмора, нередко ирония и временами сатира.

Я думаю, что вниманию зрителей эта сцена дана в такой грубоватой форме прямой комедии именно за тем, чтобы подвести нас к театральной природе всего повествования, - так визуализируется, если уж не юмор самой прозы, но, можно сказать, юмор самого Стивенсона. Это уравновешивает довольно учтивое остроумие героев рассказа.

Глядя на саму сцену драки, можно заметить кое-какие поражающие воображение детали. Быстрый монтаж - напоминание о немом кино, что, похоже, было мотивом (сквозной нитью) ленфильмовской реконструкции Викторианской/Эдвардианской мелодрамы.

Обратите внимание: внешность и манеры профессора Мориарти будто намеренно отсылают к доктору Калигари.








В воссоздании фантазии (английского) прошлого, использовано много мотивов и элементов: к примеру, игра света и тени заставляет вспомнить о Ренуаре и Уистлере, включая явное цитирование старых фильмов. И, конечно, эффект «переключения» картинок с причудливыми сценами - это почти как старинный мутоскоп (изобретение Германа Кастлера, предвосхитивший кинопроектор, - прим. Alek-morse).



http://en.wikipedia.org/wiki/Mutoscope

Если размышлять дальше о русских традициях, то приходит на ум Мейерхольдовский принцип кинетического театра, который заметно оживил советский театр. Не могу сказать, были ли это сознательным обращением режиссера к данной традиции или нет (по-моему, в самом принципе монтажа эпизода с дракой явно чувствуется ностальгия по русскому визуальному искусству), но сравнение кажется очевидным:



Фигуры дерущихся в этой сцене, возможно, движутся в менее стилизованной манере (хотя этот подход опять же повторен в «Холмсе»), - но монтаж дает нам нечто очень похожее на картинку сверху. Эту стилизацию можно также обнаружить в главных героях, даже то, как они прогуливаются по улице, - особенно Даль, игра которого в каждом кадре натуралистична. Язык тела обрисован очень живо, ярко (too present) в каждом кадре.




(Еще одно влияние - смотрите продукцию студии «Гибли»).

Может показаться, что я слишком зациклился на этих элементах, - может возникнуть ощущение, что этот развлекательный фильм создавался в категориях «арт муви». Нет, такого намерения у меня нет. Но мне не кажется убедительным усматривать в буржуазной стилистике ленфильмовской экранизации, в роскошных костюмах и цветах - (только) ретроспективную методологию. Так же, как проза Стивенсона весьма многослойна, так и намеренные стилистические кивки к прошлому включают в себя современную форму короткого рассказа…

В ленфильмовских сериалах можно еще найти обращение к традиции грубоватого юмора. В «Собаке Баскервилей», версии 1981-го года, Сэр Генри изображен в точно таком же духе, что спровоцировало шквал критики от западных зрителей за слишком вольное обращение с дойловским персонажем (гляньте комментарии на Youtube).

Я тоже как зритель был захвачен врасплох элементами карикатуры и пантомимы, тем не менее, посмотрев следующие фильмы этого сериала и другие телекартины, такие как «Флоризель», этот персонаж стал меньше резать глаз (то же самое можно сказать и о Мориарти).

Мейерхольд всегда подчеркивал смысл того, ЧТО персонаж представляет из себя и что он ДЕЛАЕТ, так, например, манера держаться и говорить и есть характеристика персонажа, это и привлекательно в нем. Интересно, как нынче в России обращаются к этому персонажу… - он стал одним из героев, живущих в форме визуального текста. Например, недавний саундтрэк поп-ремикса словно соединен из эффектных выражений и высказываний этого героя.

(Имеется ввиду ШХ-ремикс Ю. Беляева: http://www.doylemusic.narod.ru/hound_of_baskervilles-belyaev.mp3 )

-------------------------
Перед обсуждением этих заметок, я должен обратить внимание общественности, что, к сожалению, Николас смотрел "Приключения Флоризеля" в интернете с небольшим разрешением и совершенно без перевода, т.е., не имея англ. субтитров. Так что, если у вас есть файлы с англ. субтитрами к этому фильму, пожалуйста, дайте знать :)
-------------------------
Материалы в моём ЖЖ на тему "Принца Флоризеля", включая три части упомянутого выше эссе:
http://alek-morse.livejournal.com/tag/prince+florisel

Материалы на тему "принца Флоризеля" в журнале Николаса (Wytchcroft) вы можете найти с помощью этого тэга http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel - эссе, заметки, черновики.

russian holmes, Николас Вейл, эссе, russian sherlock holmes, essay, западные рецензии на русского Холмса, russian movie on western eye, movie, sherlock holmes, review, prince florisel

Previous post Next post
Up